Brother-in-law (older sister's husband)
来自China Digital Space
jiěfu 姐夫
Deng Jiagui, brother-in-law of President Xi Jinping, and one of the shell company investors named in the Panama Papers leak; shorthand for wealthy relatives of top officials.
Real estate mogul Deng Jiagui is married to Xi Jinping's older sister, Qi Qiaoqiao. Deng's offshore assets were named in documents from the Panamanian law firm Mossack Fonseca, leaked by the International Consortium of Investigative Journalists on April 4, 2016. Deng acquired several companies in the British Virgin Islands; the first, from 2004, was no longer registered in the BVI as of 2007, while two Deng came to control in 2009 were inactive as of Xi Jinping's accession to office in 2012. Deng's financial assets had previously been exposed in a 2012 report by Bloomberg that triggered a backlash against the media company by the Chinese authorities, and in a 2014 ICIJ investigation into offshore holdings.
While holding assets in offshore companies is legal, they may be used to hide graft or avoid taxes. This is exactly what Chinese netizens suspect of Deng and other well-connected members of the wealthy elite. Within two days of the publication of the Panama Papers, a "brother-in-law" topic page (titled #姐夫#) appeared on Weibo after it became the fifth most-searched term on the site. Around 350,000 read the page before it disappeared. A Weibo search on April 14, 2016 for "brother-in-law" only returns three results, none of them related to Deng, but FreeWeibo has archived a few deleted Weibo posts about the brother-in-law people care about the most:
Yingshipin (@鹰视频): You don't have to be an official to get rich, and you don't have to get rich to be an official! You can just be a brother-in-law. (April 9, 2016)
当官就不要发财,发财就不要当官!可以当姐夫 [Chinese]
The question-and-answer site Zhihu also enjoyed a lively discussion of the "brother-in-law" hiding his wealth for a time, though topic pages containing the word "brother-in-law" were also eventually removed.
See also naked official.