Monday, March 10, 2025
个人工具
登录
视图
查看“Get rice-drunk”的源代码
来自China Digital Space
←
Get rice-drunk
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
<h3>''fàn zuì'' 饭醉</h3> [[File:饭醉.jpg|300px|thumb|right|''Getting rice-drunk at a same-city dinner gathering. (Source: [https://freeweibo.com/weibo/3572017087177150 FreeWeibo])'']]Discuss or engage with politically [[sensitive porcelain|sensitive]] issues, usually as a group over a meal; homonymous with "commit a crime" (''fàn zuì'' 犯罪). The Chinese party-state is suspicious of a broad range of social activities, many of which are considered innocuous in other countries. Thus activists and government critics reclaim the sense of "committing a crime" when they "get rice-drunk" with like-minded people. The New Citizens Movement, spearheaded by [http://chinadigitaltimes.net/2013/05/xu-zhiyong-on-the-new-citizens-movement/ Xu Zhiyong], encouraged Chinese citizens to organize "same-city dinner gatherings" (''tóngchéng jùcān'' 同城聚餐) to discuss political and social issues; some activists call these gatherings "[http://chinachange.org/2013/09/22/what-is-a-same-city-dinner-gathering/ getting rice-drunk in the same city]" (''tóngchéng fàn zuì'' 同城饭醉). '''Examples:''' <blockquote>''Mayuqingfeng'' (@马玉清风): '''Rice-drunkards''', empower yourselves by "coalescing common understanding among same-city citizens"! (April 28, 2013)</blockquote> <blockquote>'''饭醉分子''',“同城公民,凝聚共识”雄起!['''[https://freeweibo.com/weibo/3572017087177150 Chinese]''']</blockquote> <blockquote>''Beiwaiqiaomu'' (@北外乔木): Older Brother [https://chinadigitaltimes.net/china/yu-jianrong/ Yu Jianrong] (@于建嵘) describes how the old proletariat novel "My Father Is a Crook" is being adapted into a film. In order to get it past the censors, show positive energy and the main theme, and correctly guide the youth, I suggest we change the name to "My Father Is a [http://chinadigitaltimes.net/2010/11/party-secretarys-diary-revealing-details-of-local-officialdom-banned-from-internet/ Secretary]" (according to an alternate title for the book). I'll bring it up tonight when my friends come to the capital to '''get rice-drunk'''. (July 24, 2015)</blockquote> <blockquote>@于建嵘 兄描写老一无(老一辈无产阶级革命家)的小说《我的父亲是流氓》正在改编拍摄电影。为了通过审查,展示正能量和主旋律,正确引导青少年,建议改名《我的父亲是书记》(根据异名小说《我的父亲是流氓》改编)。今晚友人来京,一起'''饭醉''',我给他建议一下。['''[http://weibo.com/1319165673/Csz4ywQZK Chinese]''']</blockquote> [[分类:Lexicon]][[分类:Resistance Discourse]][[分类:Rule and Law]]
返回至
Get rice-drunk
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
白纸运动
编程随想
彭载舟
小红书审查百科
审查员交班日志
中国哭墙
米兔在中国
新冠病毒事件
方方日记
光复香港,时代革命
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us