Friday, November 15, 2024
个人工具
登录
视图
查看“WTF”的源代码
来自China Digital Space
←
WTF
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
他妈的!(tā mā de): WTF! The Chinese phrase, 他妈的, literally “his mother’s” is a common swearword in China. Like the word, “f**k” in English, the Chinese phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Depending on context, it can be translated as almost any English swearword. [http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature once honoured the phrase, 他妈的, as China’s “national swearword.” A very notable use of the phrase 他妈的 occurred on July 26th, shortly after the [http://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/ Wenzhou train accident]. On July 26th, the Hong Kong Apple Daily and the mainland People’s Daily ran competing headlines. The Apple Daily headline read: "[The Government] Just Wants to Clear the Tracks, Doesn't Care About Rescuing Survivors, WTF!" The People's Daily headline read, "The Party's Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains." [[File:rrmb2.jpg]] Several days later, the Southern Metropolis Daily, defied the [[daylily | propaganda department’s]] ban on critical stories of the train wreck and published an article entitled, “What Friggin Miracle?” The article began with this paragraph: <blockquote> At 8:27 p.m. on July 23, [a collision between two trains] caused the deaths of forty people. In the face of such a terrible event and the incompetent handling by the Ministry of Railways, we can only express our views by asking—WTF?! </blockquote> <blockquote> 7月23日20时27分,北京至福州的D 301次列车行驶至温州市双屿路段时,与杭州开往福州的D 3115次列车追尾,造成D 301第1至4号、D 3115第15至16号车厢脱轨,事故已致40人遇难。面对如此惨烈的事情以及铁道部的糟糕处理,我们只想用三个字表达看法———他妈的!</blockquote> The article criticized the [[daylily | propaganda department's]] approach of highlighting various “miracle” stories from the crash. One such “miracle story” involved a two and a half year-old girl named Yiyi, who was the last survivor pulled from the train wreckage twenty one hours after the crash. Although both her parents were killed in the crash, the state controlled media gushed over her miraculous survival, in what many believed to be the government’s cynical attempt to put a positive spin on the tragedy and deflect criticism from the Ministry of Railways. For example, in a press conference, the [[Ministry of Bullying | Ministry of Railways]] spokesperson, Wang Yongping was asked how a girl be found alive while disassembling the train cars, when rescue attempts were already finished. The following exchange took place: <blockquote> Wang: This is a miracle. You ask why— </blockquote> <blockquote> Reporter: This is not a miracle! </blockquote> <blockquote> [reporters angrily yelling at once.] </blockquote> <blockquote> Reporter: What I want to ask is this: Why, after you had already announced that there were no survivors, when you had already begun to disassemble the train? Why would there still be a survior? </blockquote> <blockquote> Wang: Let me answer that. This happened. We truly did find a girl who was still alive. This is the way things are. </blockquote> As George Ding opined in [http://chinageeks.org/2011/08/all-your-facts-are-belong-to-us/ this article]: <blockquote> In the end, I think I understand what Wang is trying to say. For a toddler to survive the train crash in which her parents died is nothing short of Potter-esque; for a defenseless child to survive the full force of the Chinese government’s ineptitude and negligence, is nothing short of miraculous. But if little Yiyi is Harry Potter, then what does that make the government? </blockquote> [[File:tmd.jpg]] ''"What Friggin Miracle?"'' The [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/07/31/a-letter-to-yiyi-chinese-newspapers-defiant-commentary-on-train-collision/ Economic Observer] also defied the ban on negative coverage of the Wenzhou train accident. [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
返回至
WTF
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
白纸运动
编程随想
彭载舟
小红书审查百科
审查员交班日志
中国哭墙
米兔在中国
新冠病毒事件
方方日记
光复香港,时代革命
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us