Friday, November 15, 2024
个人工具
登录
视图
查看“Jingde Town”的源代码
来自China Digital Space
←
Jingde Town
跳转至:
导航
,
搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您所请求的操作仅限于该用户组的用户使用:
用户
您可以查看与复制此页面的源代码。
景德镇 (Jǐngdé Zhèn): Jingde Town [[File:景德镇2.jpg|250px|thumb|right|''Making porcelain in Jingde. ([http://scenery.cultural-china.com/en/130Scenery3135.html Cultural China])'']]The town of [http://en.wikipedia.org/wiki/Jingdezhen Jingde] in Jianggxi Province is known as the “porcelain capital of China.” Online, the name of the town has also become a code word to refer to all of China. When netizens write about China, the word “China” is often picked up by sophisticated Internet filters that look for [[sensitive porcelain|sensitive words]] (also known as [[sensitive porcelain]]) and screen for political content. Because porcelain is often referred to as “china,” the name of this township is used to get around Internet censorship. For example, this innocuous sounding exchange has two entirely different meanings. <blockquote>'''What kind of a place is Jingde?'''</blockquote> <blockquote>'''景德镇是什么地方?'''</blockquote> <blockquote>It’s a small town that produces cupware and diningware daily.</blockquote> <blockquote>天天生产杯具和餐具的小镇。</blockquote> To those in the know, this can be read as: <blockquote>'''What kind of a place is China?'''</blockquote> <blockquote>It’s a small town that produces tragedy and misfortune daily.</blockquote> Cupware (杯具 bēijù) sounds the same as tragedy (悲剧 bēijù); diningware (餐具 cānjù) sounds nearly the same as misfortune (惨剧 cǎnjù). Amid a massive [http://chinadigitaltimes.net/2013/09/lawyers-criticize-new-straitjacket-online-rumors/ crackdown on Internet rumors in 2013], verbal play on the word “rumor̦̦” established residency in Jingde Town. The Mandarin word for “rumor” (谣 yáo) sounds identical to the word for “kiln” (窑 yáo), an essential instrument in the porcelain making process. As central authorities used their crackdown on rumor-mongering to gain control of online public opinion by targeting many [http://chinadigitaltimes.net/china/big-v/influential online personalities], netizens began to draw attention to many cases where officials uttered untruths. This underlined [http://www.tealeafnation.com/2013/10/how-to-say-truthiness-in-chinese/?utm_medium=referral&utm_source=pulsenews two distinct types of rumors: 民谣 (mínyáo, literally “citizen rumors”), and 官谣 (guānyáo, literally “official rumors”)]. As such, the following sentence seems to merely explain two types of kilns in Jingde Town: <blockquote> 景德镇民窑出[[敏感瓷]],有的出自民窑 ,有的出自官窑。</blockquote> <blockquote>The kilns of Jingde Town produce [[sensitive porcelain]]. Some comes from the citizen kilns, and some comes from official kilns.</blockquote> “Official kilns” are a reference to the state-owned kilns of China's dynastic period, many of which [http://www.tripadvisor.ca/Attraction_Review-g303749-d1855219-Reviews-Jingdezhen_Official_Kiln_Museum-Jingdezhen_Jiangxi.html can be seen in heritage sights in Jingde Town]. By replacing the character for “kiln” in the above sentence with the homophonic character for “rumor,” the sentence could be interpreted to mean “the rumor mills of Jingde Town make [[sensitive porcelain]]. Some come from citizen rumors, and some come from official rumors." Another codeword for “China” is [[Celestial Empire]]. [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
返回至
Jingde Town
。
CDS English
Grass-Mud Horse Lexicon
Citizen Bios
China's Global Influence
COVID-19
Longform Translation
CDS总目
目录
真理馆
话语馆
人物馆
老大哥馆
公民馆
六四馆
香港馆
时间馆
CDS专页
白纸运动
编程随想
彭载舟
小红书审查百科
审查员交班日志
中国哭墙
米兔在中国
新冠病毒事件
方方日记
光复香港,时代革命
刘晓波病逝
CDS最新1000词条
CDT经典
404博物馆
真理部指令
敏感词库
五毛解密
墙与翻墙
草泥马语
麻辣总局
网语集锦
《无权者的权力》
《零八宪章》
《编译局故事》
《大明英烈传》
《毛泽东私人医生回忆录》
《历史的先声》
Connect with us