“Room-opening bureau chief”的版本间的差异
来自China Digital Space
小 (文本替换 - 替换“Category”为“分类”) |
|||
(未显示3个用户的15个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
+ | [[File:weibo2.jpg|250px|thumb|right|''Sign reads “clean Government For the People.” The man (note the traditional official's cap marking him as a government official) is saying, “Babe, let's go to the hotel and get a room.” (Sohu)'']] | ||
+ | [[File:weibo1.jpg|250px|thumb|right|''Sign above the hotel room door reads "microblog date." The man says, "Let's open the door." After noticing the peering eyes, he says, "Oh no! You saw what I wrote?"]] | ||
开房局长 (kāifáng júzhǎng): “room-opening” bureau chief | 开房局长 (kāifáng júzhǎng): “room-opening” bureau chief | ||
− | This is the nickname given to Xie Zhiqiang (谢志强) who the [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/06/22/social-media-strikes-again-chinas-anthony-weiner/ Wall Street Journal] calls “China’s Anthony Weiner.” | + | This is the nickname given to Xie Zhiqiang (谢志强), who the [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/06/22/social-media-strikes-again-chinas-anthony-weiner/ Wall Street Journal] calls “China’s Anthony Weiner.” |
Xie became infamous on the Internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Weibo account, apparently unaware that the conversation was visible to the public. A portion of their conversation is as follows (as [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/06/22/social-media-strikes-again-chinas-anthony-weiner/ translated by the Wall Street Journal]): | Xie became infamous on the Internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Weibo account, apparently unaware that the conversation was visible to the public. A portion of their conversation is as follows (as [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/06/22/social-media-strikes-again-chinas-anthony-weiner/ translated by the Wall Street Journal]): | ||
第24行: | 第26行: | ||
In Mandarin, the phrase “room-opening” (开房 kāifáng) sounds nearly the same in Chinese as “generous” (开放 kāifàng), so the epithet “room-opening bureau chief” sounds similar to “generous bureau chief.” | In Mandarin, the phrase “room-opening” (开房 kāifáng) sounds nearly the same in Chinese as “generous” (开放 kāifàng), so the epithet “room-opening bureau chief” sounds similar to “generous bureau chief.” | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
[[File:weibo3.jpg|250px|thumb|right|''Screenshot of the offending microblog post.'']] | [[File:weibo3.jpg|250px|thumb|right|''Screenshot of the offending microblog post.'']] | ||
− | [[ | + | [[分类:Lexicon]][[分类:Party and State]][[分类:Society and Culture]] |
2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本
开房局长 (kāifáng júzhǎng): “room-opening” bureau chief
This is the nickname given to Xie Zhiqiang (谢志强), who the Wall Street Journal calls “China’s Anthony Weiner.”
Xie became infamous on the Internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Weibo account, apparently unaware that the conversation was visible to the public. A portion of their conversation is as follows (as translated by the Wall Street Journal):
Woman: What time do you want meet me?
Xie: How about this afternoon?
Woman: Where?
Xie: What about the Huangting [Hotel]?
Woman: That works.
Xie: I’ll give you the room key. You go first and relax, I’ll come over shortly after, OK?
Woman: How will you give me the key? I won’t go to the reception desk.
Xie: I’ll get it first and send it to you.
In Mandarin, the phrase “room-opening” (开房 kāifáng) sounds nearly the same in Chinese as “generous” (开放 kāifàng), so the epithet “room-opening bureau chief” sounds similar to “generous bureau chief.”