“Get soy sauce”的版本间的差异
来自China Digital Space
第1行: | 第1行: | ||
− | 打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce | + | '''打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce''' |
− | [[File:Da jiangyou.jpg|250px|thumb|right|''“What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”'']] | + | [[File:Da jiangyou.jpg|250px|thumb|right|''“What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.” (Source: [http://www.e-show.tw www.e-show.tw])'']] |
− | [[File:Soy3.jpg|250px|thumb|right|''“Soy sauce leads the people.”'']] “No comment” or “none of my business.” Humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic. | + | [[File:Soy3.jpg|250px|thumb|right|''“Soy sauce leads the people.” (Source: [http://news.xinhuanet.com/society/2008-05/13/content_8156695.htm Xinhuanet])'']] “No comment” or “none of my business.” Humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic. |
The word came into popular usage after Guangzhou Television interviewed a local resident about the [http://chinadigitaltimes.net/2008/02/hong-kong-singer-in-sex-photos-scandal-to-return-to-face-music/ Edison Chen photo scandal]. The man answered, “What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.” | The word came into popular usage after Guangzhou Television interviewed a local resident about the [http://chinadigitaltimes.net/2008/02/hong-kong-singer-in-sex-photos-scandal-to-return-to-face-music/ Edison Chen photo scandal]. The man answered, “What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.” | ||
第8行: | 第8行: | ||
The phrase can also be used in an ordinary context, such as to express one's lack of interest in the World Cup: | The phrase can also be used in an ordinary context, such as to express one's lack of interest in the World Cup: | ||
− | <blockquote> | + | <blockquote>''Lulu318'' (@璐璐318): The World Cup has started. Many people are immensely excited. I am just here to '''get soy sauce'''.</blockquote> |
− | |||
<blockquote> | <blockquote> | ||
− | + | 世界杯开始啦啦,好多人激动不已,我是来'''打酱油'''的。[[http://www.weibo.com/2525950770/B8IsLprN7 '''Chinese''']]</blockquote> | |
打 dǎ means “to hit.” Before soy sauce was sold in individual bottles, customers would bring an empty vessel to the store, which they would fill under with soy sauce under a spigot. | 打 dǎ means “to hit.” Before soy sauce was sold in individual bottles, customers would bring an empty vessel to the store, which they would fill under with soy sauce under a spigot. |
2015年5月28日 (四) 04:38的版本
打酱油 (dǎ jiàngyóu): get soy sauce
“No comment” or “none of my business.” Humorous way for netizens to distance themselves from a sensitive or political topic.
The word came into popular usage after Guangzhou Television interviewed a local resident about the Edison Chen photo scandal. The man answered, “What the fuck does it have to do with me? I was just out buying soy sauce.”
The phrase can also be used in an ordinary context, such as to express one's lack of interest in the World Cup:
Lulu318 (@璐璐318): The World Cup has started. Many people are immensely excited. I am just here to get soy sauce.
世界杯开始啦啦,好多人激动不已,我是来打酱油的。[Chinese]
打 dǎ means “to hit.” Before soy sauce was sold in individual bottles, customers would bring an empty vessel to the store, which they would fill under with soy sauce under a spigot.
See also soy sauce committee members.