“Get rice-drunk”的版本间的差异
来自China Digital Space
小 (Anne moved page Rice-drunk to Get rice-drunk: change to verbal form) |
|||
第1行: | 第1行: | ||
− | '' | + | <h3>''fàn zuì'' 饭醉</h3> |
− | [[File:饭醉.jpg|300px|thumb|right|''Getting rice-drunk at a [http://chinachange.org/2013/09/22/what-is-a-same-city-dinner-gathering/ same-city dinner gathering]. (Source: [https://freeweibo.com/weibo/3572017087177150 FreeWeibo])'']] | + | [[File:饭醉.jpg|300px|thumb|right|''Getting rice-drunk at a [http://chinachange.org/2013/09/22/what-is-a-same-city-dinner-gathering/ same-city dinner gathering]. (Source: [https://freeweibo.com/weibo/3572017087177150 FreeWeibo])'']]Discuss or engage with politically [[sensitive porcelain|sensitive]] issues, usually as a group over a meal; homonymous with "commit a crime" (''fàn zuì'' 犯罪). |
− | + | The Chinese party-state is suspicious of a broad range of social activities, many of which are considered innocuous in other countries. Thus activists and government critics reclaim the sense of "committing a crime" when they "get rice-drunk" with like-minded people. The New Citizens Movement, spearheaded by Xu Zhiyong, encouraged Chinese citizens to organize "same-city dinner gatherings" (''tóngchéng jùcān'' 同城聚餐) to discuss political and social issues; some activists call these gatherings "]http://chinachange.org/2013/09/22/what-is-a-same-city-dinner-gathering/ getting rice-drunk in the same city]" (''tóngchéng fàn zuì'' 同城饭醉). | |
− | |||
− | [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] | + | '''Examples:''' |
+ | |||
+ | <blockquote>''Mayuqingfeng'' (@马玉清风): '''Rice-drunkards''', empower yourselves by "coalescing common understanding among same-city citizens"! (April 28, 2013)</blockquote> | ||
+ | |||
+ | <blockquote>'''饭醉分子''',“同城公民,凝聚共识”雄起!['''[https://freeweibo.com/weibo/3572017087177150 Chinese]''']</blockquote> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <blockquote>''Beiwaiqiaomu'' (@北外乔木): Older Brother [https://chinadigitaltimes.net/china/yu-jianrong/ YuJianrong] (@于建嵘) describes how the old proletariat novel "My Father Is a Crook" is being adapted into a film. In order to get it past the censors, show positive energy and the main theme, and to correctly guide the youth, I suggest we change the name to "My Father Is a Secretary" (according to the variant title of the book). I'll bring it up tonight when my friends come to the capital to '''get rice-drunk'''. (July 24, 2015)</blockquote> | ||
+ | |||
+ | <blockquote>@于建嵘 兄描写老一无(老一辈无产阶级革命家)的小说《我的父亲是流氓》正在改编拍摄电影。为了通过审查,展示正能量和主旋律,正确引导青少年,建议改名《我的父亲是书记》(根据异名小说《我的父亲是流氓》改编)。今晚友人来京,一起'''饭醉''',我给他建议一下。['''[http://weibo.com/1319165673/Csz4ywQZK Chinese]''']</blockquote> | ||
+ | |||
+ | [[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Activism]] |
2015年8月6日 (四) 18:41的版本
fàn zuì 饭醉
Discuss or engage with politically sensitive issues, usually as a group over a meal; homonymous with "commit a crime" (fàn zuì 犯罪).
The Chinese party-state is suspicious of a broad range of social activities, many of which are considered innocuous in other countries. Thus activists and government critics reclaim the sense of "committing a crime" when they "get rice-drunk" with like-minded people. The New Citizens Movement, spearheaded by Xu Zhiyong, encouraged Chinese citizens to organize "same-city dinner gatherings" (tóngchéng jùcān 同城聚餐) to discuss political and social issues; some activists call these gatherings "]http://chinachange.org/2013/09/22/what-is-a-same-city-dinner-gathering/ getting rice-drunk in the same city]" (tóngchéng fàn zuì 同城饭醉).
Examples:
Mayuqingfeng (@马玉清风): Rice-drunkards, empower yourselves by "coalescing common understanding among same-city citizens"! (April 28, 2013)
饭醉分子,“同城公民,凝聚共识”雄起![Chinese]
Beiwaiqiaomu (@北外乔木): Older Brother YuJianrong (@于建嵘) describes how the old proletariat novel "My Father Is a Crook" is being adapted into a film. In order to get it past the censors, show positive energy and the main theme, and to correctly guide the youth, I suggest we change the name to "My Father Is a Secretary" (according to the variant title of the book). I'll bring it up tonight when my friends come to the capital to get rice-drunk. (July 24, 2015)
@于建嵘 兄描写老一无(老一辈无产阶级革命家)的小说《我的父亲是流氓》正在改编拍摄电影。为了通过审查,展示正能量和主旋律,正确引导青少年,建议改名《我的父亲是书记》(根据异名小说《我的父亲是流氓》改编)。今晚友人来京,一起饭醉,我给他建议一下。[Chinese]