“Vicious garlic”的版本间的差异
来自China Digital Space
(未显示5个用户的15个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | + | <h3>''suàn nǐ hěn'' [[蒜你狠]]</h3> | |
− | + | [[File:garlic.jpg|250px|thumb|right]]Homophone of "I guess you're cold-hearted (''suàn nǐ hěn'' 算你狠)," which is also the title of a [http://www.youtube.com/watch?v=1M2yQUCyl8c popular song] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Jordan_Chan Jordan Chan]. | |
− | The garlic version of the phrase became a popular | + | The homophonic garlic version of the phrase became a popular Internet meme after people began complaining about [http://chinadigitaltimes.net/2009/11/china-sees-huge-rise-in-garlic-prices/ rising garlic prices in 2009]. |
− | + | ---- | |
− | [[File: | + | 豆你玩 (dòu nǐ wán): play with beans[[File:bean2.jpg|250px|thumb|right]] |
− | 豆你玩 (dòu nǐ wán | + | “Play with beans” (豆你玩 dòu nǐ wán) sounds like “I’m just teasing you” (逗你玩 dòu nǐ wán) which is also the name of a [http://v.ku6.com/show/NsqzeCclxE83EdTk.html famous skit] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ma_Sanli Ma Sanli]. |
− | + | Like “vicious garlic” the phrase was used to complain and joke about rising food prices. | |
− | |||
− | + | ---- | |
+ | Other common phrases parodied to reflect rising prices are: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
油他去: oil has gone (it is up to him to go) | 油他去: oil has gone (it is up to him to go) | ||
姜你军: ginger is supreme (will be a champion) | 姜你军: ginger is supreme (will be a champion) | ||
苹什么: apple what? (according to what?) | 苹什么: apple what? (according to what?) | ||
鸽你肉: pigeon meat (cut off your flesh) | 鸽你肉: pigeon meat (cut off your flesh) | ||
− | |||
今年以来,大蒜、绿豆、玉米等农产品价格大幅上涨。这一轮农产品接力般的涨价潮,在网络上也催生了一系列的网络热词。“油他去、蒜你狠、豆你玩、姜你军、苹什么、鸽你肉”……而继“房奴”后,网上出现了“菜奴”,充满幽默的网友纷纷在论坛上大晒每日账本和省钱秘笈,引来无数网友的围观。另外,马三立有个著名的相声段子叫“逗你玩”,网友据此发明的“豆你玩”,是继“蒜你狠”后的又一时髦用语,形象表明了群众对物价上涨的无奈和抗议. | 今年以来,大蒜、绿豆、玉米等农产品价格大幅上涨。这一轮农产品接力般的涨价潮,在网络上也催生了一系列的网络热词。“油他去、蒜你狠、豆你玩、姜你军、苹什么、鸽你肉”……而继“房奴”后,网上出现了“菜奴”,充满幽默的网友纷纷在论坛上大晒每日账本和省钱秘笈,引来无数网友的围观。另外,马三立有个著名的相声段子叫“逗你玩”,网友据此发明的“豆你玩”,是继“蒜你狠”后的又一时髦用语,形象表明了群众对物价上涨的无奈和抗议. | ||
− | |||
− | |||
[[File:xilie.jpg]] | [[File:xilie.jpg]] | ||
第37行: | 第29行: | ||
[[File:xilie2.jpg]] | [[File:xilie2.jpg]] | ||
+ | [[File:ginger.jpg]] | ||
− | + | [[分类:Lexicon]][[分类:Society and Culture]] | |
− | [[ |
2024年6月25日 (二) 21:58的最新版本
suàn nǐ hěn 蒜你狠
Homophone of "I guess you're cold-hearted (suàn nǐ hěn 算你狠)," which is also the title of a popular song by Jordan Chan.
The homophonic garlic version of the phrase became a popular Internet meme after people began complaining about rising garlic prices in 2009.
豆你玩 (dòu nǐ wán): play with beans
“Play with beans” (豆你玩 dòu nǐ wán) sounds like “I’m just teasing you” (逗你玩 dòu nǐ wán) which is also the name of a famous skit by Ma Sanli.
Like “vicious garlic” the phrase was used to complain and joke about rising food prices.
Other common phrases parodied to reflect rising prices are:
油他去: oil has gone (it is up to him to go) 姜你军: ginger is supreme (will be a champion) 苹什么: apple what? (according to what?) 鸽你肉: pigeon meat (cut off your flesh)
今年以来,大蒜、绿豆、玉米等农产品价格大幅上涨。这一轮农产品接力般的涨价潮,在网络上也催生了一系列的网络热词。“油他去、蒜你狠、豆你玩、姜你军、苹什么、鸽你肉”……而继“房奴”后,网上出现了“菜奴”,充满幽默的网友纷纷在论坛上大晒每日账本和省钱秘笈,引来无数网友的围观。另外,马三立有个著名的相声段子叫“逗你玩”,网友据此发明的“豆你玩”,是继“蒜你狠”后的又一时髦用语,形象表明了群众对物价上涨的无奈和抗议.