“Go with the flow”的版本间的差异
来自China Digital Space
第7行: | 第7行: | ||
The most frequent mention of this phrase on the iInternet is a reference to [http://www.duping.net/XHC/show.php?bbs=11&post=1031259 an article by Australian-based dissident Zhang Heci (张鹤慈)] [zh], in which he mourns Liu's eleven year sentence and closes by calling readers to follow and pursue the example of Liu Xiaobo. | The most frequent mention of this phrase on the iInternet is a reference to [http://www.duping.net/XHC/show.php?bbs=11&post=1031259 an article by Australian-based dissident Zhang Heci (张鹤慈)] [zh], in which he mourns Liu's eleven year sentence and closes by calling readers to follow and pursue the example of Liu Xiaobo. | ||
− | + | [[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Resistance Discourse]] | |
− | [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] |
2016年3月15日 (二) 15:50的版本
随波逐刘 (suíbō zhú Liú): go with the flow
This is a veiled reference to Chinese dissident and Nobel Peace Prize Winner, Liu Xiaobo.
Netizen changed the final character in the four-character Chinese idiom meaning “go with the flow” (随波逐流 suíbō zhú liú) from “流” (liú) to “刘” (Liú), Liu Xiaobo' surname. The new phrase sounds identical to “go with the flow,” but actually means “follow and pursue [the example of] Liu Xiaobo.”
The most frequent mention of this phrase on the iInternet is a reference to an article by Australian-based dissident Zhang Heci (张鹤慈) [zh], in which he mourns Liu's eleven year sentence and closes by calling readers to follow and pursue the example of Liu Xiaobo.