个人工具
视图

“Smog the people”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
第1行: 第1行:
'''喂人民服雾 (wèi rénmín fú wù): smog the people'''
+
<h3>''wèi rénmín fú wù'' 喂人民服雾 </h3>
  
 
[[File:喂人民服雾.jpg|250px|thumb|right|''Smogging the people. (Source: [http://chinadigitaltimes.net/chinese/2013/03/%E3%80%90%E9%BA%BB%E8%BE%A3%E6%80%BB%E5%B1%80%E3%80%91%E5%96%82%E4%BA%BA%E6%B0%91%E6%9C%8D%E9%9B%BE%EF%BC%9A%E5%9B%BE%E8%A7%A3-pm2-5%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%90%8D/ Yuanzi])'']]
 
[[File:喂人民服雾.jpg|250px|thumb|right|''Smogging the people. (Source: [http://chinadigitaltimes.net/chinese/2013/03/%E3%80%90%E9%BA%BB%E8%BE%A3%E6%80%BB%E5%B1%80%E3%80%91%E5%96%82%E4%BA%BA%E6%B0%91%E6%9C%8D%E9%9B%BE%EF%BC%9A%E5%9B%BE%E8%A7%A3-pm2-5%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%90%8D/ Yuanzi])'']]
第6行: 第6行:
  
 
Around New Year’s 2014, many Weibo users called [https://freeweibo.com/weibo/2013%E6%9C%80%E5%93%8D%E4%BA%AE%E7%9A%84%E5%8F%A3%E5%8F%B7+%E5%96%82%E4%BA%BA%E6%B0%91%E6%9C%8D%E9%9B%BE “smog the people” the biggest “watchword” of 2013].
 
Around New Year’s 2014, many Weibo users called [https://freeweibo.com/weibo/2013%E6%9C%80%E5%93%8D%E4%BA%AE%E7%9A%84%E5%8F%A3%E5%8F%B7+%E5%96%82%E4%BA%BA%E6%B0%91%E6%9C%8D%E9%9B%BE “smog the people” the biggest “watchword” of 2013].
 +
 +
In December of 2016, the phrase was [http://s.weibo.com/weibo/%25E5%2596%2582%25E4%25BA%25BA%25E6%25B0%2591%25E6%259C%258D%25E9%259B%25BE&b=1&page=1?sudaref=s.weibo.com used widely on Weibo] by netizens commenting on [http://chinadigitaltimes.net/2016/12/drawing-news-let-breathe/ dense smog in and around Chengdu, Sichuan, where authorities had cracked down] on anti-pollution protests; and on the Beijing region where a [https://chinadigitaltimes.net/2016/12/beijing-issues-pollution-red-alert-plans-list-smog-natural-disaster/ "red alert" smog warning was issued for the first time in 2016]. Netizens also used the phrase to [http://weibo.com/5230207231/EmkwvsBLx?refer_flag=1001030103_&type=comment#_rnd1481918443643 accompany cellphone pictures of their smoggy surroundings].
  
 
See also [[serve the renminbi]].
 
See also [[serve the renminbi]].
  
 
[[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Health and Environment]]
 
[[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Health and Environment]]

2016年12月16日 (五) 20:01的版本

wèi rénmín fú wù 喂人民服雾

Smogging the people. (Source: Yuanzi)

Literally “feed smog to the people.” This play on Mao Zedong’s motto “serve the people” offers commentary on China’s ever-worsening air quality. While “smog the people” has been in use for several years, the phrase gained currency in October 2013, when smog stopped traffic and hindered tennis matches in Beijing and brought an “airpocalypse” to Harbin.

Around New Year’s 2014, many Weibo users called “smog the people” the biggest “watchword” of 2013.

In December of 2016, the phrase was used widely on Weibo by netizens commenting on dense smog in and around Chengdu, Sichuan, where authorities had cracked down on anti-pollution protests; and on the Beijing region where a "red alert" smog warning was issued for the first time in 2016. Netizens also used the phrase to accompany cellphone pictures of their smoggy surroundings.

See also serve the renminbi.