个人工具
视图

“Illegally give flowers”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(Replaced content with "See illegal dedication of flowers.")
 
(未显示同一用户的8个中间版本)
第1行: 第1行:
<h3>''fēifǎ xiànhuā'' 非法献花</h3>
+
See [[illegal dedication of flowers]].
 
 
[[File:flowers.jpg|250px|thumb|right| ''Source: [http://www.sohu.com/a/128459873_355070 Sohu]]]
 
Seemingly extemporaneous charge that a security official reportedly informed mock-mourners they were committing outside of Google's Beijing headquarters following the company's announcement that they would be shutting down their China division.
 
 
After Google announced it was pulling out of China in January of 2010, a number of people offered a mock tribute of flowers in front of the Google headquarters in China as a symbolic act of mourning. Some of these people were dispersed by security guards who alleged that what they were doing amounted to the “illegal dedication of flowers.” Because the charge sounded like it had been made ups on the spot, it quickly spread around the web, inspiring a few spin-off terms:
 
 
 
非法吃喝 (''fēifǎ chīhē''): illegal eating and drinking—This term was created when users of Twitter (which is blocked in China) met together to discuss the imprisonment of three netizens in Fujian. [[National treasure|Domestic Security Department]] agents broke up the meeting and accused those present of “[https://chinadigitaltimes.net/2010/05/xu-hui-许晖-twitter-the-symbolic-association-of-grass-mud-horses/ illegal eating and drinking].
 
 
 
非法默哀 (''fēifǎ mòāi''): illegal silent tribute—A phrase based on “illegal dedication of flowers.” Example: I hear that Google is leaving China. Let’s all conduct an illegal silent tribute.
 
 
 
非法XX (''fēifǎ XX''): illegal XX—Phrase based on “illegal dedication of flowers.” Indicates some innocuous action that the government bans because of its symbolic meaning.
 
 
 
[[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]][[Category:Resistance Discourse]]
 

2018年8月16日 (四) 22:34的最新版本