“Room-opening bureau chief”的版本间的差异
来自China Digital Space
第28行: | 第28行: | ||
[[File:weibo3.jpg|250px|thumb|right|''Screenshot of the offending microblog post.'']] | [[File:weibo3.jpg|250px|thumb|right|''Screenshot of the offending microblog post.'']] | ||
+ | |||
+ | <feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/sex-scandals/feed/" entries="5"> | ||
+ | == [{PERMALINK} {TITLE}] == | ||
+ | '''{DATE}, by {AUTHOR}''' | ||
+ | </feed> | ||
+ | |||
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] | [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] |
2013年9月23日 (一) 21:02的版本
开房局长 (kāifáng júzhǎng): “room-opening” bureau chief
This is the nickname given to Xie Zhiqiang (谢志强) who the Wall Street Journal calls “China’s Anthony Weiner.”
Xie became infamous on the Internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Weibo account, apparently unaware that the conversation was visible to the public. A portion of their conversation is as follows (as translated by the Wall Street Journal):
Woman: What time do you want meet me?
Xie: How about this afternoon?
Woman: Where?
Xie: What about the Huangting [Hotel]?
Woman: That works.
Xie: I’ll give you the room key. You go first and relax, I’ll come over shortly after, OK?
Woman: How will you give me the key? I won’t go to the reception desk.
Xie: I’ll get it first and send it to you.
In Mandarin, the phrase “room-opening” (开房 kāifáng) sounds nearly the same in Chinese as “generous” (开放 kāifàng), so the epithet “room-opening bureau chief” sounds similar to “generous bureau chief.”
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/sex-scandals/feed/" entries="5">
[{PERMALINK} {TITLE}]
{DATE}, by {AUTHOR} </feed>