“Vicious garlic”的版本间的差异
来自China Digital Space
第1行: | 第1行: | ||
− | + | 蒜你狠、豆你玩系列 (suàn nǐ hěn, dòu nǐ wǎn xìliè): vicious garlic, play with beans, and other similar phrases | |
− | In | + | In Mandarin “vicious garlic” (蒜你狠 suàn nǐ hěn) is homophonic with “I guess you’re pretty cold-hearted” (算你狠 suàn nǐ hěn), which is also the title of a [http://www.youtube.com/watch?v=1M2yQUCyl8c popular song] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Jordan_Chan Jordan Chan]. |
− | |||
− | |||
+ | The homophonic garlic version of the phrase became a popular Internet meme after people began complaining about [http://chinadigitaltimes.net/2009/11/china-sees-huge-rise-in-garlic-prices/ rising garlic prices in 2009]. | ||
[[File:garlic.jpg]] | [[File:garlic.jpg]] |
2013年10月24日 (四) 02:16的版本
蒜你狠、豆你玩系列 (suàn nǐ hěn, dòu nǐ wǎn xìliè): vicious garlic, play with beans, and other similar phrases
In Mandarin “vicious garlic” (蒜你狠 suàn nǐ hěn) is homophonic with “I guess you’re pretty cold-hearted” (算你狠 suàn nǐ hěn), which is also the title of a popular song by Jordan Chan.
The homophonic garlic version of the phrase became a popular Internet meme after people began complaining about rising garlic prices in 2009.
豆你玩 (dòu nǐ wán): play with beans
“Play with beans” (豆你玩) sounds like “I’m just teasing you” (逗你玩) which is also the name of a famous skit by Ma Sanli.
Like “vicious garlic” the phrase was used to complain and joke about rising food prices.
Other common phrases parodied to reflect rising prices are:
油他去: oil has gone (it is up to him to go)
姜你军: ginger is supreme (will be a champion)
苹什么: apple what? (according to what?)
鸽你肉: pigeon meat (cut off your flesh)
今年以来,大蒜、绿豆、玉米等农产品价格大幅上涨。这一轮农产品接力般的涨价潮,在网络上也催生了一系列的网络热词。“油他去、蒜你狠、豆你玩、姜你军、苹什么、鸽你肉”……而继“房奴”后,网上出现了“菜奴”,充满幽默的网友纷纷在论坛上大晒每日账本和省钱秘笈,引来无数网友的围观。另外,马三立有个著名的相声段子叫“逗你玩”,网友据此发明的“豆你玩”,是继“蒜你狠”后的又一时髦用语,形象表明了群众对物价上涨的无奈和抗议.