“Smog the people”的版本间的差异
来自China Digital Space
第13行: | 第13行: | ||
'''{DATE}, by {AUTHOR}''' | '''{DATE}, by {AUTHOR}''' | ||
</feed> | </feed> | ||
+ | |||
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] | [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] |
2014年4月2日 (三) 18:33的版本
喂人民服雾 (wèi rénmín fú wù): smog the people
Literally “feed smog to the people.” A play on Mao Zedong’s motto “serve the people,” it is a commentary on China’s ever-worsening air quality. While “smog the people” has been in use for several years, the phrase gained currency in October 2013, when smog stopped traffic and hindered tennis matches in Beijing and brought an “airpocalypse” to Harbin.
Around New Year’s 2014, many Weibo users called “smog the people” the biggest “watchword” of 2013 (2013最响亮的口号 喂人民服雾).
See also serve the renminbi.
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/air-pollution/feed/" entries="5">
[{PERMALINK} {TITLE}]
{DATE}, by {AUTHOR} </feed>