“Xuanxuan”的版本间的差异
来自China Digital Space
Alicebirney(讨论 | 贡献) (Created page with "萱萱 (xuān xuān): daylily This term is a nickname for the Propaganda Department. It is used frequently by journalists and media managers. The term sounds like the first syll...") |
|||
第1行: | 第1行: | ||
萱萱 (xuān xuān): daylily | 萱萱 (xuān xuān): daylily | ||
− | This term is a nickname for the Propaganda Department. It is used frequently by journalists and media managers. The term sounds like the first syllable of Propaganda Department, "xuān," but a different character is used which makes the term sound like a somewhat flirtatious sounding girl's name. | + | This term is a nickname for the [http://chinadigitaltimes.net/2010/12/latest-directives-from-the-ministry-of-truth-november-29-december-6-2010/ Propaganda Department]. It is used frequently by journalists and media managers. The term sounds like the first syllable of Propaganda Department, "xuān," but a different character is used which makes the term sound like a somewhat flirtatious sounding girl's name. |
2010年12月7日 (二) 07:57的版本
萱萱 (xuān xuān): daylily
This term is a nickname for the Propaganda Department. It is used frequently by journalists and media managers. The term sounds like the first syllable of Propaganda Department, "xuān," but a different character is used which makes the term sound like a somewhat flirtatious sounding girl's name.