“Demolish it”的版本间的差异
来自China Digital Space
第5行: | 第5行: | ||
Chāi nǎ mimics the sound of the English word “China.” | Chāi nǎ mimics the sound of the English word “China.” | ||
− | “Demolish” (拆 chāi) has a special meaning in contemporary China, as demolitions, often forced on tenants with little or no compensation, are | + | “Demolish” (拆 chāi) has a special meaning in contemporary China, as demolitions, often forced on tenants with little or no compensation, are a major source of social instability. Developers and the local government profit greatly from [http://chinadigitaltimes.net/2012/02/scenes-from-a-forced-demolition/ forcibly evicting] people from their homes to build on the land. Anger over forced demolitions led the people of [http://chinadigitaltimes.net/china/wukan/ Wukan], Guangdong to fight the local government, eventually laying siege to their village in December 2011. |
− | 哪 nǎ means “where” or “which.” Hence, Chāi nǎ also sounds like the question “Where/which should be demolished?” | + | 哪 nǎ means “where” or “which.” Hence, Chāi nǎ also sounds like the question “Where/which should be demolished?” mocking the ubiquity of demolition. |
− | + | Throughout China, 拆 is spray-painted or stenciled on the sides of buildings slated for demolition. People who have had their homes demolished are called 拆迁户 (chāiqiānhù). | |
Linguist Victor Mair has a collection of nicknames for China, including chāi nǎ, on his [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4026 Language Log] blog. | Linguist Victor Mair has a collection of nicknames for China, including chāi nǎ, on his [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4026 Language Log] blog. |
2014年8月20日 (三) 18:47的版本
拆哪 (chāi nǎ) demolish it
Chāi nǎ mimics the sound of the English word “China.”
“Demolish” (拆 chāi) has a special meaning in contemporary China, as demolitions, often forced on tenants with little or no compensation, are a major source of social instability. Developers and the local government profit greatly from forcibly evicting people from their homes to build on the land. Anger over forced demolitions led the people of Wukan, Guangdong to fight the local government, eventually laying siege to their village in December 2011.
哪 nǎ means “where” or “which.” Hence, Chāi nǎ also sounds like the question “Where/which should be demolished?” mocking the ubiquity of demolition.
Throughout China, 拆 is spray-painted or stenciled on the sides of buildings slated for demolition. People who have had their homes demolished are called 拆迁户 (chāiqiānhù).
Linguist Victor Mair has a collection of nicknames for China, including chāi nǎ, on his Language Log blog.
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/forced-demolitions/feed/" entries="10">
[{PERMALINK} {TITLE}]
{DATE}, by {AUTHOR} </feed>