“Dedicate a chrysanthemum with deep feeling”的版本间的差异
来自China Digital Space
(未显示2个用户的2个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | <h3>''shēnqíng xiàn júhuā'' 深情献菊花</h3> | + | <h3>''shēnqíng xiàn júhuā'' [[深情献菊花]]</h3> |
[[File:Juhua.gif|250px|thumb|right|''Hu Jintao dedicating a white chrysanthemum to victims of the 2008 Sichuan earthquake.'']] | [[File:Juhua.gif|250px|thumb|right|''Hu Jintao dedicating a white chrysanthemum to victims of the 2008 Sichuan earthquake.'']] | ||
第16行: | 第16行: | ||
4.干了112天终于湿了(南方都市报) | 4.干了112天终于湿了(南方都市报) | ||
− | [[ | + | [[分类:Lexicon]][[分类:Censorship and Propaganda]] |
2024年10月3日 (四) 16:09的最新版本
shēnqíng xiàn júhuā 深情献菊花
This phrase comes from a Xinhua headline widely syndicated in the Chinese press. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the 2008 Sichuan earthquake one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, the traditional flower of mourning. Xinhua ran a report on the event, over which the headline read “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum” (胡锦涛深情俯身献菊花 Hú Jǐntāo shénqīng fǔshén xiàn júhuā). Unfortunately for Xinhua, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has homosexual connotations in Chinese slang. Thus, without too far a stretch of the imagination, the headline could be interpreted, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” Netizens quickly circulated the headline, raising the ire of online censors. Xinhua hastily changed the headline, and
searches on Baidu yielded a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations.
There have been a number of other headlines (too embarrassing to translate) with sexual readings that slipped past the editors of major newspapers:
1.莱昂纳多与女友恋情告吹,只因对方逼太紧。(新浪)
2.放松操,让女兵笑容更灿烂(解放军报)
3.三大全国性交易市场布局渝中(重庆晨报)
4.干了112天终于湿了(南方都市报)