个人工具
视图

“Room-opening bureau chief”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
C讨论 | 贡献
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示5个用户的31个中间版本)
第1行: 第1行:
开房局长 (kāi fang jú zhǎng): the “room-opening” bureau chief
+
[[File:weibo2.jpg|250px|thumb|right|''Sign reads “clean Government For the People.” The man (note the traditional official's cap marking him as a government official) is saying, “Babe, let's go to the hotel and get a room.” (Sohu)'']]
 +
[[File:weibo1.jpg|250px|thumb|right|''Sign above the hotel room door reads "microblog date."  The man says, "Let's open the door." After noticing the peering eyes, he says, "Oh no! You saw what I wrote?"]]
 +
开房局长 (kāifáng júzhǎng): “room-opening” bureau chief
  
This is the nickname given to Xie Zhiqiang(谢志强) who was dubbed by the [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/06/22/social-media-strikes-again-chinas-anthony-weiner/  Wall Street Journal] as “China’s Weiner.”
+
This is the nickname given to Xie Zhiqiang (谢志强), who the [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/06/22/social-media-strikes-again-chinas-anthony-weiner/  Wall Street Journal] calls “China’s Anthony Weiner.”
  
Xie became infamous on the internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Microblog, apparently unaware that their conversation was visible to the public. As translated by the Wall Street Journal, a portion of their conversation is as follows:
+
Xie became infamous on the Internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Weibo account, apparently unaware that the conversation was visible to the public. A portion of their conversation is as follows (as [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/06/22/social-media-strikes-again-chinas-anthony-weiner/ translated by the Wall Street Journal]):
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Woman: What time do want to meet me?
+
<p> Woman: What time do you want meet me? </p>
Xie: How about this afternoon?
+
 
 +
<p> Xie: How about this afternoon? </p>
 +
 
 
Woman: Where?
 
Woman: Where?
 +
 
Xie: What about the Huangting [Hotel]?
 
Xie: What about the Huangting [Hotel]?
 +
 
Woman: That works.
 
Woman: That works.
 +
 
Xie: I’ll give you the room key. You go first and relax, I’ll come over shortly after, OK?
 
Xie: I’ll give you the room key. You go first and relax, I’ll come over shortly after, OK?
 +
 
Woman: How will you give me the key? I won’t go to the reception desk.
 
Woman: How will you give me the key? I won’t go to the reception desk.
 +
 
Xie: I’ll get it first and send it to you.
 
Xie: I’ll get it first and send it to you.
 
</blockquote>
 
</blockquote>
  
The phrase “room-opening” sounds nearly the same in Chinese as “generous” (kāifáng vs. kāifàng), so in Chinese “room-opening bureau chief” sounds like “generous bureau chief.”
+
In Mandarin, the phrase “room-opening” (开房 kāifáng) sounds nearly the same in Chinese as “generous” (开放 kāifàng), so the epithet “room-opening bureau chief” sounds similar to “generous bureau chief.”
 +
 
 +
[[File:weibo3.jpg|250px|thumb|right|''Screenshot of the offending microblog post.'']]
 +
 
 +
[[分类:Lexicon]][[分类:Party and State]][[分类:Society and Culture]]

2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本

Sign reads “clean Government For the People.” The man (note the traditional official's cap marking him as a government official) is saying, “Babe, let's go to the hotel and get a room.” (Sohu)
Sign above the hotel room door reads "microblog date." The man says, "Let's open the door." After noticing the peering eyes, he says, "Oh no! You saw what I wrote?"

开房局长 (kāifáng júzhǎng): “room-opening” bureau chief

This is the nickname given to Xie Zhiqiang (谢志强), who the Wall Street Journal calls “China’s Anthony Weiner.”

Xie became infamous on the Internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Weibo account, apparently unaware that the conversation was visible to the public. A portion of their conversation is as follows (as translated by the Wall Street Journal):

Woman: What time do you want meet me?

Xie: How about this afternoon?

Woman: Where?

Xie: What about the Huangting [Hotel]?

Woman: That works.

Xie: I’ll give you the room key. You go first and relax, I’ll come over shortly after, OK?

Woman: How will you give me the key? I won’t go to the reception desk.

Xie: I’ll get it first and send it to you.

In Mandarin, the phrase “room-opening” (开房 kāifáng) sounds nearly the same in Chinese as “generous” (开放 kāifàng), so the epithet “room-opening bureau chief” sounds similar to “generous bureau chief.”

Screenshot of the offending microblog post.