个人工具
视图

“WTF”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示3个用户的29个中间版本)
第1行: 第1行:
他妈的!(tā mā de): WTF!
+
==''tāmāde'' | [[他妈的]]==
  
[[File:rrmb2.jpg|350px|thumb|left|''Top: ''Apple Daily'' headline: “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” Bottom: ''People’s Daily'' headline: “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.”'']] Literally “his mother’s,''ta ma de'' is a common swearword.  Like “f**k”, the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Depending on the context, it can be translated as almost any English swearword, though it often appears as [http://en.wiktionary.org/wiki/WTF WTF].
+
[[File:rrmb2.jpg|250px|thumb|right|''Top: Apple Daily headline: “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” Bottom: People’s Daily headline: “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.” (tieba.baidu.com)'']] Swear word, literally “his mother’s.” Like “fuck,the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Like its English-language counterpart, it is versatile, changing its meaning depending on context. This term is often abbreviated [http://en.wiktionary.org/wiki/WTF WTF] or TMD.
  
[http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature, once honored the phrase as China’s “national swearword.
+
[http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun Lu Xun], the father of modern Chinese literature, once [http://baike.baidu.com/view/3687761.htm honored ''tamade'' as China’s “national swearword”] [Chinese].  
  
A very notable use of the phrase appeared in the July 26 2011 edition of Hong Kong’s ''Apple Daily'' shortly after the [http://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/  Wenzhou train accident]. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!“”
+
A very notable use of the phrase appeared in the July 26, 2011 edition of Hong Kong’s Apple Daily newspaper shortly after the [http://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/  Wenzhou train accident]. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” (只要通车不要救人 他妈的!)
  
The ''People’s Daily'' headline on the same day was “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.”
+
[[分类:Lexicon]][[分类:Wenzhou train crash]]
 
 
Several days later, the ''Southern Metropolis Daily'' defied the [[daylily | Propaganda Department’s]] ban on critical stories of the train wreck and published an article entitled “What Friggin’ Miracle?” It began:
 
 
 
<blockquote> At 8:27 p.m. on July 23, [a collision between two trains] caused the deaths of 40 people. In the face of such a terrible event and its incompetent handling by the Ministry of Railways, we can only express our views by asking—WTF?!
 
</blockquote>
 
 
 
<blockquote>
 
7月23日20时27分,北京至福州的D 301次列车行驶至温州市双屿路段时,与杭州开往福州的D 3115次列车追尾,造成D 301第1至4号、D 3115第15至16号车厢脱轨,事故已致40人遇难。面对如此惨烈的事情以及铁道部的糟糕处理,我们只想用三个字表达看法———他妈的!</blockquote>
 
 
 
[[File:tmd.jpg|300px|thumb|right|Southern Metropolis Daily ''headline: “What Friggin’ Miracle?”'']] The article criticized the [[daylily | Propaganda Department’s]] approach of highlighting various “miracle” stories from the crash.  One such “miracle” involved a two-and-a-half-year-old girl named Yiyi, who was the last survivor pulled from the train wreckage 21 hours after the crash. Although both her parents were killed, the state-controlled media gushed over her survival in what many believed to be a cynical attempt to put a positive spin on the tragedy and deflect criticism from the Ministry of Railways. In a press conference, [[Ministry of Bullying | Ministry of Railways]] spokesperson Wang Yongping was asked how a girl could be found alive while disassembling the train cars, when rescue attempts were already finished:
 
 
 
<blockquote> Wang: This is a miracle. You ask why— </blockquote>
 
 
 
<blockquote> Reporter: This is not a miracle! </blockquote>
 
 
 
<blockquote> [Reporters angrily yelling at once.] </blockquote>
 
 
 
<blockquote> Reporter: What I want to ask is this: Why, after you had already announced that there were no survivors, when you had already begun to disassemble the train—why would there still be a survivor? </blockquote>
 
 
 
<blockquote> Wang: Let me answer that. This happened. We truly did find a girl who was still alive. This is the way things are. </blockquote>
 
 
 
Minister Wang generated more anger than solace at the conference. His trademark statement from that day rose to [[Chinternet]] memedom: “[[Whether you believe it or not, it’s up to you, but I do anyway.]]” He was later dismissed from his post.
 
 
 
[http://chinageeks.org/2011/08/all-your-facts-are-belong-to-us/ George Ding opined] on the exchange:
 
 
 
<blockquote> In the end, I think I understand what Wang is trying to say. For a toddler to survive the train crash in which her parents died is nothing short of Potter-esque; for a defenseless child to survive the full force of the Chinese government’s ineptitude and negligence, is nothing short of miraculous. But if little Yiyi is Harry Potter, then what does that make the government? </blockquote>
 
 
 
The [http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2011/07/31/a-letter-to-yiyi-chinese-newspapers-defiant-commentary-on-train-collision/ ''Economic Observer''] also defied the ban on negative coverage of the crash.
 
 
 
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/high-speed-rail-crash/feed/" entries="5">
 
== [{PERMALINK} {TITLE}] ==
 
'''{DATE}, by {AUTHOR}'''
 
</feed>
 
 
 
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
 

2023年8月7日 (一) 05:02的最新版本

tāmāde | 他妈的

Top: Apple Daily headline: “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” Bottom: People’s Daily headline: “The Party’s Sympathy Is Even Greater Than the Height of Lofty Mountains.” (tieba.baidu.com)

Swear word, literally “his mother’s.” Like “fuck,” the phrase has a sexual connotation, though it is less harsh than its English counterpart and has a broader range of uses. Like its English-language counterpart, it is versatile, changing its meaning depending on context. This term is often abbreviated WTF or TMD.

Lu Xun, the father of modern Chinese literature, once honored tamade as China’s “national swearword” [Chinese].

A very notable use of the phrase appeared in the July 26, 2011 edition of Hong Kong’s Apple Daily newspaper shortly after the Wenzhou train accident. The front page headline read, “Clearing the Tracks, Not Saving Lives; WTF!” (只要通车不要救人 他妈的!)