个人工具
视图

“Play a big game of chess”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(Created page with "下一盘很大的棋 (xià yī pán hěn dà de qí): play a big game of chess This phrase comes from an article written in 2008 entitled, “Understanding China's Strategy: Pl...")
 
 
(未显示6个用户的28个中间版本)
第1行: 第1行:
下一盘很大的棋 (xià yī pán hěn dà de qí): play a big game of chess
+
<h3>''xià yī pán hěn dà de qí'' [[下一盘很大的棋]] </h3>
  
This phrase comes from an article written in 2008 entitled, “Understanding China's Strategy: Playing a Big Game of Chess” ([http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1212920.shtml 解读中国战略:下一盘很大的棋!]). (Here, the word "chess" (棋) refers generally to any chess-like game, including chess, checkers, xiangqi, or weiqi.)
+
[[File:weiqi.jpg|250px|thumb|right|''A big game of chess.'']] A phrase used to mock the categorical justification of any government action which originated in the 2008 article “Understanding China’s Strategy: Playing a Big Game of Chess” ([http://www.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1212920.shtml 解读中国战略:下一盘很大的棋!]).  
  
In the article, the author likens the strategy of America to the strategy of someone playing international chess, while the strategy of China was more akin to the strategy of someone playing [http://en.wikipedia.org/wiki/Go_%28game%29 weiqi] (围棋) (sometimes called go). The author contends that strategy in the Chinese game involves more cooperation between opposing players. Weiqi is more about spreading influence over a certain territory than it is about annihilating one's opponent. The article ends with the phrase, “It would be a great blessing to the world if competition followed the manner of weiqi and not the manner of international chess” (以围棋而不是国际象棋的方式进行竞争,才是人类的大幸). The article has been used to justify inaction or seemingly incorrect decisions by the government as being part of some larger strategy.
+
Here, the word “chess” (''qí'' 棋) refers generally to any chess-like game, including chess, checkers, Chinese chess, ([http://en.wikipedia.org/wiki/Xiangqi ''xiàngqí'' 象棋 ]) and [http://en.wikipedia.org/wiki/Go_%28game%29 go] (''wéiqí'' 围棋). The article likens U.S. international strategy to [http://en.wikipedia.org/wiki/International_chess international chess], and contrasts it with Chinese strategy which it claims is more akin to go. The author contends that strategy in the Chinese game involves more cooperation between opposing players; go is more about spreading influence over a certain territory than annihilating one’s opponent. The author asserts, for example, that while Taiwan is extremely important for China to eventually reclaim, the government [https://en.wikipedia.org/wiki/Go_(game)#Basic_rules leaves its game pieces static]. The article concludes, “It would be a great blessing to the world if competition followed the manner of go and not the manner of international chess” (以围棋而不是国际象棋的方式进行竞争,才是人类的大幸). The article has been used to justify inaction or poor decisions by the Chinese government as part of some larger strategy.
  
Netizens were skeptical of the article with its metaphorical leaps and latched onto the phrase, “play a big game of chess.” This phrase is usually used sarcastically by netizens to mock the article's categorical justification of whatever the government is doing. For example, "Why does China keep on loaning vast sums to America? Well, I guess it's all just part of their 'big chess game.'" Or, "Why are housing prices so low? I guess it's all just part of their 'big chess game.'"
+
The following [http://www.weibo.com/1898589667/z32sf9H7l Weibo exchange] provides an example of the term's usage:
  
有句广为应用、略带无奈的调侃叫作:中央在下一盘很大的棋,这句话可以使用在方方面面,比如解释为何如今城市房价居高不下,为何中国内外交困却还源源不断的增持美国国债外加大把手笔援助非洲穷国,为何油价一涨再涨甚至不惜打落他国飞机……
+
<blockquote>[http://www.weibo.com/1898589667/z32sf9H7l '''唯美丶微小説''']: CCTV sent reporters into the storm to cover [http://en.wikipedia.org/wiki/Hurricane_sandy Hurricane Sandy]. One netizen doesn’t understand: “I didn’t see them putting in that much effort to report on [http://chinadigitaltimes.net/2012/10/following-ningbo-protest-skepticism-of-government-remains/ Ningbo]!” Another netizen explains, “Actually, they’re broadcasting this for the leaders, because their kids are all over there!”</blockquote>
  
[[File:weiqi.jpg|400px|thumb|left|alt text]]
+
<blockquote>央视派出多路记者前往现场报道美国飓风。有网友不解:宁波的事也没见他们这么下功夫!另有网友解释:其实是播给领导们看的,因为他们的孩子都在那里!</blockquote>
 +
 
 +
<blockquote>'''FPC-田''': Playing a big game of chess, I see.</blockquote>
 +
 
 +
<blockquote>下一盘很大的棋啊。</blockquote>
 +
 
 +
[[分类:Lexicon]][[分类:Censorship and Propaganda]]

2024年9月10日 (二) 16:54的最新版本

xià yī pán hěn dà de qí 下一盘很大的棋

A big game of chess.

A phrase used to mock the categorical justification of any government action which originated in the 2008 article “Understanding China’s Strategy: Playing a Big Game of Chess” (解读中国战略:下一盘很大的棋!).

Here, the word “chess” ( 棋) refers generally to any chess-like game, including chess, checkers, Chinese chess, (xiàngqí 象棋 ) and go (wéiqí 围棋). The article likens U.S. international strategy to international chess, and contrasts it with Chinese strategy which it claims is more akin to go. The author contends that strategy in the Chinese game involves more cooperation between opposing players; go is more about spreading influence over a certain territory than annihilating one’s opponent. The author asserts, for example, that while Taiwan is extremely important for China to eventually reclaim, the government leaves its game pieces static. The article concludes, “It would be a great blessing to the world if competition followed the manner of go and not the manner of international chess” (以围棋而不是国际象棋的方式进行竞争,才是人类的大幸). The article has been used to justify inaction or poor decisions by the Chinese government as part of some larger strategy.

The following Weibo exchange provides an example of the term's usage:

唯美丶微小説: CCTV sent reporters into the storm to cover Hurricane Sandy. One netizen doesn’t understand: “I didn’t see them putting in that much effort to report on Ningbo!” Another netizen explains, “Actually, they’re broadcasting this for the leaders, because their kids are all over there!”

央视派出多路记者前往现场报道美国飓风。有网友不解:宁波的事也没见他们这么下功夫!另有网友解释:其实是播给领导们看的,因为他们的孩子都在那里!

FPC-田: Playing a big game of chess, I see.

下一盘很大的棋啊。