“Heir apparent”的版本间的差异
来自China Digital Space
小 (文本替换 - 替换“Category”为“分类”) |
|||
(未显示5个用户的16个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | 皇储 | + | <h3>''huángchǔ'' 皇储</h3> |
− | + | Nickname for [http://chinadigitaltimes.net/china/xi-jinping/ Xi Jinping] prior to succeeding Hu Jintao as president in the spring of 2013. | |
− | + | Although ''huangchu'' is sometimes translated as "crown prince," it is a separate designation from "[http://en.wikipedia.org/wiki/Crown_Prince_Party crown prince]” (太子 tàizǐ) or “[http://chinadigitaltimes.net/china/princelings/ princeling]," descendants of prominent and influential senior Communist officials. Xi Jinping, son of former PRC State Councilor [http://chinadigitaltimes.net/2012/06/bloomberg-blocked-after-revealing-xi-family-wealth/#XiZhongxun Xi Zhongxun], is also a princeling. | |
− | [ | + | On February 11, 2009, then-Vice President Xi Jinping discussed international intervention in a [http://chinadigitaltimes.net/2009/02/xi-jinping-习近平-on-foreigners-pointing-fingers-at-china-with-video/ speech to overseas Chinese in Mexico], generating yet another [[grass-mud horse]] neologism: |
+ | |||
+ | <blockquote>There are some [[foreigners who have eaten their fill and have nothing better to do]], pointing their fingers at our affairs. China does not, first, export revolution; second, export poverty and hunger; or third, cause unnecessary trouble for you. What else is there to say?</blockquote> | ||
+ | |||
+ | <blockquote>有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的。</blockquote> | ||
+ | |||
+ | [[分类:Lexicon]][[分类:Party and State]] |
2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本
huángchǔ 皇储
Nickname for Xi Jinping prior to succeeding Hu Jintao as president in the spring of 2013.
Although huangchu is sometimes translated as "crown prince," it is a separate designation from "crown prince” (太子 tàizǐ) or “princeling," descendants of prominent and influential senior Communist officials. Xi Jinping, son of former PRC State Councilor Xi Zhongxun, is also a princeling.
On February 11, 2009, then-Vice President Xi Jinping discussed international intervention in a speech to overseas Chinese in Mexico, generating yet another grass-mud horse neologism:
There are some foreigners who have eaten their fill and have nothing better to do, pointing their fingers at our affairs. China does not, first, export revolution; second, export poverty and hunger; or third, cause unnecessary trouble for you. What else is there to say?
有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的。