“Dedicate a chrysanthemum with deep feeling”的版本间的差异
来自China Digital Space
第1行: | 第1行: | ||
− | 深情献菊花 (shēnqíng xiàn júhuā): dedicate a chrysanthemum with deep feeling[[File:Juhua.gif|250px|thumb|right|''Hu Jintao dedicating a white chrysanthemum to victims of the 2008 Sichuan earthquake.'']] | + | 深情献菊花 (shēnqíng xiàn júhuā): dedicate a chrysanthemum with deep feeling[[File:Juhua.gif|250px|thumb|right|''Hu Jintao dedicating a white chrysanthemum to victims of the 2008 Sichuan earthquake.'']][[File:juhuaheadline.jpg|250px|thumb|right|''The Xinhua headline, as syndicated by the China Youth Daily.'']] |
This phrase comes from a Xinhua headline widely syndicated in the Chinese press. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the [https://chinadigitaltimes.net/china/2008-sichuan-earthquake/ 2008 Sichuan earthquake] one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, the traditional flower of mourning. Xinhua ran a report on the event, over which the headline read “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum” (胡锦涛深情俯身献菊花 Hú Jǐntāo shénqīng fǔshén xiàn júhuā). Unfortunately for Xinhua, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has [http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity#Anus homosexual connotations] in Chinese slang. Thus, without too far a stretch of the imagination, the headline could be interpreted, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” [http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=%22深情俯身献菊花%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8 Netizens quickly circulated the headline], raising the ire of online censors. [http://news.xinhuanet.com/newscenter/2009-05/12/content_11359081.htm Xinhua quickly changed the headline], and searches on Baidu yielded a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations. | This phrase comes from a Xinhua headline widely syndicated in the Chinese press. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the [https://chinadigitaltimes.net/china/2008-sichuan-earthquake/ 2008 Sichuan earthquake] one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, the traditional flower of mourning. Xinhua ran a report on the event, over which the headline read “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum” (胡锦涛深情俯身献菊花 Hú Jǐntāo shénqīng fǔshén xiàn júhuā). Unfortunately for Xinhua, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has [http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity#Anus homosexual connotations] in Chinese slang. Thus, without too far a stretch of the imagination, the headline could be interpreted, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” [http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=%22深情俯身献菊花%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8 Netizens quickly circulated the headline], raising the ire of online censors. [http://news.xinhuanet.com/newscenter/2009-05/12/content_11359081.htm Xinhua quickly changed the headline], and searches on Baidu yielded a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations. | ||
− | |||
[[File:Baidu.jpg|400px|thumb|left|Baidu notice that the search result for the headline may not be in accordance with relevant laws and regulations.]] | [[File:Baidu.jpg|400px|thumb|left|Baidu notice that the search result for the headline may not be in accordance with relevant laws and regulations.]] | ||
2013年10月23日 (三) 00:48的版本
深情献菊花 (shēnqíng xiàn júhuā): dedicate a chrysanthemum with deep feeling
This phrase comes from a Xinhua headline widely syndicated in the Chinese press. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the 2008 Sichuan earthquake one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, the traditional flower of mourning. Xinhua ran a report on the event, over which the headline read “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum” (胡锦涛深情俯身献菊花 Hú Jǐntāo shénqīng fǔshén xiàn júhuā). Unfortunately for Xinhua, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has homosexual connotations in Chinese slang. Thus, without too far a stretch of the imagination, the headline could be interpreted, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” Netizens quickly circulated the headline, raising the ire of online censors. Xinhua quickly changed the headline, and searches on Baidu yielded a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations.
There have been a number of other headlines (too embarrassing to translate) with sexual readings that slipped past the editors of major newspapers:
1.莱昂纳多与女友恋情告吹,只因对方逼太紧。(新浪)
2.放松操,让女兵笑容更灿烂(解放军报)
3.三大全国性交易市场布局渝中(重庆晨报)
4.干了112天终于湿了(南方都市报)