“Serve the renminbi”的版本间的差异
来自China Digital Space
第7行: | 第7行: | ||
In Chinese, renminbi (RMB) is literally, "the people's currency." By adding one extra character, the phrase "serve the people" is transformed into “serve for renminbi” or “serve in order to get renminbi.” The parody strikes a chord with those who feel that officials are more concerned with accumulating personal wealth than they are with serving the people. | In Chinese, renminbi (RMB) is literally, "the people's currency." By adding one extra character, the phrase "serve the people" is transformed into “serve for renminbi” or “serve in order to get renminbi.” The parody strikes a chord with those who feel that officials are more concerned with accumulating personal wealth than they are with serving the people. | ||
− | [[File:RMB.jpg|250px|thumb| | + | [[File:RMB.jpg|250px|thumb|right|''“Don't serve the people, serve for renminbi.” Hu Jintao and Wen Jiabao are holding the banners.'']] |
− | [[File:RMB2.gif|250px|thumb| | + | [[File:RMB2.gif|250px|thumb|right|''Serve for renminbi'']] |
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] | [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] |
2013年10月28日 (一) 00:08的版本
为人民币服务 (wèi rén mín bì fú wù): serve for renminbi
This is a parody of Mao Zedong's famous political slogan, “serve the people.” The original phrase is reproduced in Mao’s calligraphy above many government buildings and in front of the entrance to Zhongnanhai, the complex that houses the Central People’s Government and the Communist Party of China.
In Chinese, renminbi (RMB) is literally, "the people's currency." By adding one extra character, the phrase "serve the people" is transformed into “serve for renminbi” or “serve in order to get renminbi.” The parody strikes a chord with those who feel that officials are more concerned with accumulating personal wealth than they are with serving the people.