“Give the people some tape”的版本间的差异
来自China Digital Space
第13行: | 第13行: | ||
See also [[this is a miracle]], [[whether you believe it or not, I do]], and [[WTF]]. | See also [[this is a miracle]], [[whether you believe it or not, I do]], and [[WTF]]. | ||
− | <feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/ | + | <feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/wenzhou-rail-crash/feed/" entries="5"> |
== [{PERMALINK} {TITLE}] == | == [{PERMALINK} {TITLE}] == | ||
'''{DATE}, by {AUTHOR}''' | '''{DATE}, by {AUTHOR}''' |
2015年2月4日 (三) 20:24的版本
给人民一个胶带 (gěi rénmín yí ge jiāodài): give the people some tape
Shut people up, as you would with duct tape over their mouths. Sounds the same as “give the people an explanation” (给人民一个交代).
In July 2011, Premier Wen Jiabao called for a speedy investigation of the Wenzhou high-speed train crash in order to “give the people an explanation” [Chinese]. Meanwhile, the government aggressively limited reporting on the accident. Netizens joked that what the government really wanted was to “give people some tape” to keep them from talking about the accident and the government’s botched response.
Example of “give the people some tape”:
Jiangyanhang (@姜雁航): In the face of rising oil prices, you give the people tape, but you can’t cut off the people’s voice; you make the Fifty Centers chatter, but you can't represent the people’s will. In other words: even if it’s blunt, it’s still the most truthful. Those under the roof know that it’s leaking; those under the government know its faults. (November 29, 2014)
面对油价止跌,你给人民一个胶带封不住民声;你让五毛嘈杂也代表不了民意。最质朴的语言——尽管有点粗鲁,但那才是最真实的写照。知屋漏者在宇下,知政失者在朝野。 [Chinese]
See also this is a miracle, whether you believe it or not, I do, and WTF.
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/wenzhou-rail-crash/feed/" entries="5">
[{PERMALINK} {TITLE}]
{DATE}, by {AUTHOR} </feed>