“Room-opening bureau chief”的版本间的差异
来自China Digital Space
第6行: | 第6行: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
− | <p> Woman: What time do want to meet me? | + | <p> Woman: What time do want to meet me? </p> |
− | <p> Xie: How about this afternoon? | + | <p> Xie: How about this afternoon? </p> |
Woman: Where? | Woman: Where? |
2011年7月16日 (六) 01:34的版本
开房局长 (kāi fang jú zhǎng): the “room-opening” bureau chief
This is the nickname given to Xie Zhiqiang(谢志强) who was dubbed by the Wall Street Journal as “China’s Weiner.”
Xie became infamous on the internet after arranging a rendezvous with his mistress on his Sina Microblog, apparently unaware that their conversation was visible to the public. As translated by the Wall Street Journal, a portion of their conversation is as follows:
Woman: What time do want to meet me?
Xie: How about this afternoon?
Woman: Where?
Xie: What about the Huangting [Hotel]?
Woman: That works.
Xie: I’ll give you the room key. You go first and relax, I’ll come over shortly after, OK?
Woman: How will you give me the key? I won’t go to the reception desk.
Xie: I’ll get it first and send it to you.
The phrase “room-opening” sounds nearly the same in Chinese as “generous” (kāifáng vs. kāifàng), so in Chinese “room-opening bureau chief” sounds like “generous bureau chief.”