“Great wall”的版本间的差异
来自China Digital Space
第7行: | 第7行: | ||
<blockquote>若不是因为伟大的墙,我肯定用的是我大谷歌云。'''([http://www.weibo.com/1734601984/BaBIUAE0Q Source])'''</blockquote> | <blockquote>若不是因为伟大的墙,我肯定用的是我大谷歌云。'''([http://www.weibo.com/1734601984/BaBIUAE0Q Source])'''</blockquote> | ||
− | [[Category: | + | [[Category:Lexicon]][[Category:Censorship and Propaganda]] |
2021年1月27日 (三) 23:40的版本
伟大的墙 (wěidà de qiáng): great wall
Literal translation of the English “Great Wall” (the Mandarin term is 长城 Chángchéng, literally “long wall”). Weida de qiang is typically used to refer to the Great Firewall of China.
欲眼熊猫: If it weren’t for the great wall, I'd definitely use my Bone Brother’s cloud (Google Cloud Platform).
若不是因为伟大的墙,我肯定用的是我大谷歌云。(Source)