个人工具
视图

“Heir apparent”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
第1行: 第1行:
 
皇储 (huáng chǔ): heir apparent
 
皇储 (huáng chǔ): heir apparent
  
In the context of modern Chinese politics, “heir apparent” usually refers to [http://chinadigitaltimes.net/china/xi-jinping/ Xi Jinping] who is likely to succeed Hu Jintao in 2013.
+
[[File:xi jinping.jpg|200px|thumb|right|''Xi Jinping.'']] China’s “heir apparent” is [http://chinadigitaltimes.net/china/xi-jinping/ Xi Jinping], who it is assumed will succeed Hu Jintao as president in this year’s [http://chinadigitaltimes.net/china/leadership-transition/ leadership transition].
  
The term “皇储” (which can also be translated as "crown prince") is not synonymous with the term “太子” [http://en.wikipedia.org/wiki/Crown_Prince_Party crown prince], or princeling. Princeling is a sarcastic title for descendants of prominent and influential senior communist officials. Xi Jinping is both the “heir apparent” (皇储) to the presidency and is also a “princeling,” (太子) being the son of Xi Zhongxun, a former state councilor of the PRC.
+
Although “heir apparent” is sometimes translated as “crown prince,” it is a separate designation from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Crown_Prince_Party crown princes]” (太子 tàizǐ) or [http://chinadigitaltimes.net/china/princelings/ princelings], descendants of prominent and influential senior Communist officials. Xi Jinping is both “heir apparent” and a “princeling,” being the son of former PRC State Councilor [http://chinadigitaltimes.net/2012/06/bloomberg-blocked-after-revealing-xi-family-wealth/#XiZhongxun Xi Zhongxun].
  
On February 11, 2009, Xi Jinping [http://chinadigitaltimes.net/2009/02/xi-jinping-习近平-on-foreigners-pointing-fingers-at-china-with-video/ gave a speech to overseas Chinese in Mexico], and discussed international intervention:
+
On February 11, 2009, Xi Jinping discussed international intervention in a [http://chinadigitaltimes.net/2009/02/xi-jinping-习近平-on-foreigners-pointing-fingers-at-china-with-video/ speech to overseas Chinese in Mexico], generating yet another [[grass-mud horse]] neologism:
  
“There are some [[foreigners who had eaten their fill and had nothing better to do]], pointing their fingers at our affairs. China does not, first, export revolution; second, export poverty and hunger; or third, cause unnecessary trouble for you. What else is there to say?
+
''There are some [[foreigners who had eaten their fill and had nothing better to do]], pointing their fingers at our affairs. China does not, first, export revolution; second, export poverty and hunger; or third, cause unnecessary trouble for you. What else is there to say?''
  
“有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的.
+
有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的.
  
Xi's speech created another online hot term: [[foreigners who had eaten their fill and had nothing better to do]].
 
  
[[File:xi jinping.jpg|550px|thumb|center|Xi Jinping]]
+
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/xi-jinping/feed/" entries="5">
 +
== [{PERMALINK} {TITLE}] ==
 +
'''{DATE}, by {AUTHOR}'''
 +
</feed>
  
 
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]
 
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]]

2012年9月25日 (二) 18:04的版本

皇储 (huáng chǔ): heir apparent

Xi Jinping.

China’s “heir apparent” is Xi Jinping, who it is assumed will succeed Hu Jintao as president in this year’s leadership transition.

Although “heir apparent” is sometimes translated as “crown prince,” it is a separate designation from the “crown princes” (太子 tàizǐ) or princelings, descendants of prominent and influential senior Communist officials. Xi Jinping is both “heir apparent” and a “princeling,” being the son of former PRC State Councilor Xi Zhongxun.

On February 11, 2009, Xi Jinping discussed international intervention in a speech to overseas Chinese in Mexico, generating yet another grass-mud horse neologism:

There are some foreigners who had eaten their fill and had nothing better to do, pointing their fingers at our affairs. China does not, first, export revolution; second, export poverty and hunger; or third, cause unnecessary trouble for you. What else is there to say?

有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的.


<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/xi-jinping/feed/" entries="5">

[{PERMALINK} {TITLE}]

{DATE}, by {AUTHOR} </feed>