个人工具
视图

“Dedicate a chrysanthemum with deep feeling”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
第1行: 第1行:
深情献菊花 (shēnqíng xiàn júhuā): dedicate a chrysanthemum with deep feeling[[File:Juhua.gif|250px|thumb|right|''Hu Jintao dedicating a white chrysanthemum to victims of the 2008 Sichuan earthquake.'']]
+
深情献菊花 (shēnqíng xiàn júhuā): dedicate a chrysanthemum with deep feeling[[File:Juhua.gif|250px|thumb|right|''Hu Jintao dedicating a white chrysanthemum to victims of the 2008 Sichuan earthquake.'']][[File:juhuaheadline.jpg|250px|thumb|right|''The Xinhua headline, as syndicated by the China Youth Daily.'']]
  
 
This phrase comes from a Xinhua headline widely syndicated in the Chinese press. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the [https://chinadigitaltimes.net/china/2008-sichuan-earthquake/ 2008 Sichuan earthquake] one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, the traditional flower of mourning. Xinhua ran a report on the event, over which the headline read “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum” (胡锦涛深情俯身献菊花 Hú Jǐntāo shénqīng fǔshén xiàn júhuā). Unfortunately for Xinhua, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has [http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity#Anus homosexual connotations] in Chinese slang. Thus, without too far a stretch of the imagination, the headline could be interpreted, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” [http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=%22深情俯身献菊花%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8 Netizens quickly circulated the headline], raising the ire of online censors. [http://news.xinhuanet.com/newscenter/2009-05/12/content_11359081.htm Xinhua quickly changed the headline], and searches on Baidu yielded a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations.
 
This phrase comes from a Xinhua headline widely syndicated in the Chinese press. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the [https://chinadigitaltimes.net/china/2008-sichuan-earthquake/ 2008 Sichuan earthquake] one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, the traditional flower of mourning. Xinhua ran a report on the event, over which the headline read “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum” (胡锦涛深情俯身献菊花 Hú Jǐntāo shénqīng fǔshén xiàn júhuā). Unfortunately for Xinhua, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has [http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity#Anus homosexual connotations] in Chinese slang. Thus, without too far a stretch of the imagination, the headline could be interpreted, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” [http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=%22深情俯身献菊花%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8 Netizens quickly circulated the headline], raising the ire of online censors. [http://news.xinhuanet.com/newscenter/2009-05/12/content_11359081.htm Xinhua quickly changed the headline], and searches on Baidu yielded a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations.
  
[[File:Screen shot 2010-12-07 at 12.17.32 PM.png|left]]
 
 
[[File:Baidu.jpg‎|400px|thumb|left|Baidu notice that the search result for the headline may not be in accordance with relevant laws and regulations.]]
 
[[File:Baidu.jpg‎|400px|thumb|left|Baidu notice that the search result for the headline may not be in accordance with relevant laws and regulations.]]
  

2013年10月23日 (三) 00:48的版本

深情献菊花 (shēnqíng xiàn júhuā): dedicate a chrysanthemum with deep feeling

Hu Jintao dedicating a white chrysanthemum to victims of the 2008 Sichuan earthquake.
The Xinhua headline, as syndicated by the China Youth Daily.

This phrase comes from a Xinhua headline widely syndicated in the Chinese press. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the 2008 Sichuan earthquake one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, the traditional flower of mourning. Xinhua ran a report on the event, over which the headline read “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum” (胡锦涛深情俯身献菊花 Hú Jǐntāo shénqīng fǔshén xiàn júhuā). Unfortunately for Xinhua, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has homosexual connotations in Chinese slang. Thus, without too far a stretch of the imagination, the headline could be interpreted, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” Netizens quickly circulated the headline, raising the ire of online censors. Xinhua quickly changed the headline, and searches on Baidu yielded a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations.

Baidu notice that the search result for the headline may not be in accordance with relevant laws and regulations.

There have been a number of other headlines (too embarrassing to translate) with sexual readings that slipped past the editors of major newspapers:

1.莱昂纳多与女友恋情告吹,只因对方逼太紧。(新浪)

2.放松操,让女兵笑容更灿烂(解放军报)

3.三大全国性交易市场布局渝中(重庆晨报)

4.干了112天终于湿了(南方都市报)