“Dedicate a chrysanthemum with deep feeling”的版本间的差异
来自China Digital Space
第13行: | 第13行: | ||
4.干了112天终于湿了(南方都市报) | 4.干了112天终于湿了(南方都市报) | ||
+ | |||
+ | <feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/xinhua/feed/" entries="5"> | ||
+ | == [{PERMALINK} {TITLE}] == | ||
+ | '''{DATE}, by {AUTHOR}''' | ||
+ | </feed> | ||
[[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] | [[Category: Grass-Mud Horse Lexicon]] |
2013年10月23日 (三) 01:32的版本
深情献菊花 (shēnqíng xiàn júhuā): dedicate a chrysanthemum with deep feeling
This phrase comes from a Xinhua headline widely syndicated in the Chinese press. When Hu Jintao visited a memorial to the victims of the 2008 Sichuan earthquake one year after the disaster, he dedicated a white chrysanthemum, the traditional flower of mourning. Xinhua ran a report on the event, over which the headline read “Hu Jintao, with deep feeling, bowed and dedicated a chrysanthemum” (胡锦涛深情俯身献菊花 Hú Jǐntāo shénqīng fǔshén xiàn júhuā). Unfortunately for Xinhua, the phrase “dedicate a chrysanthemum” has homosexual connotations in Chinese slang. Thus, without too far a stretch of the imagination, the headline could be interpreted, “Hu Jintao, with deep feeling, bent over and engaged in a homosexual act.” Netizens quickly circulated the headline, raising the ire of online censors. Xinhua hastily changed the headline, and
searches on Baidu yielded a statement that the requested content may not be in accordance with relevant laws and regulations.
There have been a number of other headlines (too embarrassing to translate) with sexual readings that slipped past the editors of major newspapers:
1.莱昂纳多与女友恋情告吹,只因对方逼太紧。(新浪)
2.放松操,让女兵笑容更灿烂(解放军报)
3.三大全国性交易市场布局渝中(重庆晨报)
4.干了112天终于湿了(南方都市报)
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/xinhua/feed/" entries="5">
[{PERMALINK} {TITLE}]
{DATE}, by {AUTHOR} </feed>