个人工具
视图

Autumn rain has tears

来自China Digital Space

Josh讨论 | 贡献2013年10月13日 (日) 18:46的版本
跳转至: 导航, 搜索

秋雨含泪 (qiūyǔ hánlèi): the autumn rain has tears

Yu Qiuyu with a copy of his inflammatory essay. (Ah Niu)
Made-up character combining components of the characters for “have” and “tears.”

This phrase has the same origin as does “tearfully urge.” Following the devastation of the 2008 Sichuan earthquake, literary figure Yu Qiuyu penned the essay“A Tearful Request for the Earthquake Survivors” (含泪劝告请愿灾民), in which he implored parents of the approximately 9,000 students who died in poorly constructed buildings to stop their protests against the government. He suggests that the parents were being used by those with “ulterior motives” and by “anti-Chinese forces.” Many netizens accused Yu of trying to protect the corrupt politicians and contractors whose greed and negligence had led to so many deaths. The Yu Qiuyu's given name literally translated to “autumn rain.” In current usage the phrase means “crocodile tears.”

余秋雨2008年6月5日在其博客发表的博文《含泪劝告请愿灾民》。余在文中含泪劝告要求惩处豆腐渣校舍责任人的请愿灾民,说他们在地震中死亡的孩子全都成了菩萨,已经安宁,不要因为请愿而横生枝节,被反华媒体利用来进行反华宣传。余秋雨的含泪劝告被许多网民批评为腐败的政治帮闲和谄媚的文化口红,余秋雨含泪也被形容为鳄鱼的眼泪。 释义:秋雨含泪是主(秋雨)谓(含)宾(泪)结构。被引申为假惺惺的鳄鱼眼泪。 例句:我是真想帮灾民做点事,不然,岂不成了秋雨含泪了。

<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/2008-sichuan-earthquake/feed/" entries="5">

[{PERMALINK} {TITLE}]

{DATE}, by {AUTHOR} </feed>