“白睿文”的版本间的差异
来自China Digital Space
小 (Text replacement - "=== 数字空间相关链接 China Digital Space Related Links===" to "=== 数字空间相关链接 ===") |
小 (Text replacement - "=== 数字空间相关链接 ===" to "[https://www.google.com/search?q={{PAGENAME}}+site%3Achinadigitaltimes.net%2Fchinese%2F 在中国数字时代阅读更多【{{PAGENAME}}】相关的文章] === 数字空间相关链接 ===") |
||
第27行: | 第27行: | ||
[https://www.google.com/search?q=白睿文+site%3Achinadigitaltimes.net%2Fchinese%2F 更多【白睿文】相关的文章] | [https://www.google.com/search?q=白睿文+site%3Achinadigitaltimes.net%2Fchinese%2F 更多【白睿文】相关的文章] | ||
+ | |||
+ | [https://www.google.com/search?q={{PAGENAME}}+site%3Achinadigitaltimes.net%2Fchinese%2F 在中国数字时代阅读更多【{{PAGENAME}}】相关的文章] | ||
=== 数字空间相关链接 === | === 数字空间相关链接 === |
2021年11月13日 (六) 13:11的版本
白睿文(英語:Michael Berry,1974年—),美國的中國當代文學翻譯家和文化研究者。生於芝加哥,哥伦比亚大学现代中国文学与电影博士。現任教於洛杉磯加利福尼亞大學。(维基百科白睿文)
主要著作:《光影言语:当代华语片导演访谈录》、《乡关何处:贾樟柯的故乡三部曲》、《煮海时光:侯孝贤的光影记录》、《痛史:现代华语文学与电影的历史创伤》。
翻译作品:王安忆《长恨歌》、余华《活着》、叶兆言《一九三七年的爱情》、张大春《野孩子》《我妹妹》、舞鹤《余生》、方方《武汉日记》。
2020年,白睿文几乎同步翻译了中国作家方方在武汉封城期间写的《方方日记》。4月8日,《方方日记》的英文版在Amazon上预售,方方遭到批判,被认为是给国际反华势力“递刀子”。作为《方方日记》的英文翻译,白睿文教授也遭到来自中国网民的网络暴力。他的微博被”网络义和团“占领,直接“寸草不生”。[1]
2020年7月2日,在接受法广专访时,白睿文教授说:”有各种各样的攻击信和恐吓信,有些带着种族歧视,把我称为“白皮猪”什么的;也有很多把我当成美国情报局CIA的人员;还有人说不是我自己翻译的,因为翻译的速度如此快,所以不可能是一个人做的,他们认为是一个团队,我是这个团队的头目,我们都听美国情报局的指示,就是要制造一个伤害中国的武器等等……实际上,我从来没有替美国情报局工作,我一直都是在做电影文学的学术研究,也做文学翻译。二十余年以来,我的身份一直是一个单纯的学者兼大学教授。“ [2]