Grass-Mud Horse Lexicon: Browse by Topic
来自China Digital Space
How to Search: This page is organized in pinyin (romanization) order. For example, the entry “grass-mud horse” is under the letter “C” for “cǎonímǎ” and appears with first the Chinese characters, then the pinyin and the English (i.e. 草泥马 (cǎonímǎ) grass-mud horse). Pinyin is ordered by syllable: ex. the entry for “chāyāo jī” comes before “Chāi Nǎ,” as the first syllables are “chā” and “chāi,” respectively. This is further ordered by the order of the tones: hence entries beginning with “fǎn” precede those starting with “fàn,” etc.
To search in English, press the Control (CTRL) and F keys simultaneously. This will pull up a search bar and direct you to whichever English term you enter as it appears on this page. You can also use the search bar in the upper right hand corner.
目录
Introduction to the Grass-Mud Horse Lexicon
A
- 爱国贼 (ài guózéi) patriotraitor (patriot + traitor)
- 爱未来 (ài wèilái) love the future
B
- 霸道部 (Bàdao Bù) Ministry of Bullying
- 八万哥 (Bāwàn Gē) 80k bro
- 被代表,被自杀,被增长,被墙奸, 被XX (bèi dàibiǎo, bèi zìshā, bèi zēngzhǎng, bèi qiáng jiān, bèi XX) be represented, be suicided, be increased, be GFWed, be XXed
- 被时代 (bèi shídài) era of passive tense
- 别有用心 (biéyǒuyòngxīn) ulterior motives
- 薄督 (Bó Dū) Captain Bo
- 不差钱 (bù chā qián) no shortage of money
- 不明真相 (bù míng zhēnxiàng) don’t understand the actual situation
- 布鸣真象 (见:真象) (bù míng zhēnxiàng) cloth chirp (see elephant of truth)
- 不要乱说话 (bú yào luàn shuōhuà) do not make irresponsible remarks
- 不折腾 (bù zhēteng) free from turmoil
C
- 草泥马 (cǎonímǎ) grass-mud horse
- CCAV China Central Adult Video
- 叉腰肌 (chāyāo jī) iliopsoas
- 拆哪 (Chāi Nǎ) demolish it
- 吃饱了没事干的外国人 (chī bǎo le méi shì gàn de wàiguórén) foreigners who have eaten their fill and have nothing better to do
- 此贴必删 删前留名 (cǐ tiē bì shān, shān qián liúmíng) This post to be deleted. Before it is deleted please leave your name.
- Chinternet China + Internet
- 初级阶段 (chūjí jiēduàn) primary stage (of socialism)
D
- 打酱油 (dǎ jiàngyóu) getting soy sauce
- 打疫苗 (dǎ yìmiáo) get immunized
- 大裤衩 (dà kùchǎ) the big boxer shorts
- 大清 (Dà Qīng) The Empire of the Great Qing
- 大中华局域网 (Dà Zhōnghuá Júyùwǎng) The Great Chinese LAN (local area network)
- 戴避孕套不算强奸 (dài bìyùntào bú suàn qiángjiān) it’s not rape if you wear a condom
- 蛋炒饭 (dàn chǎofàn) egg fried rice
- 党性大发 (dǎngxìng dàfā) give free reign to one’s “Party” nature
- 档中央 (Dàng Zhōngyāng) The Central Committee of the Communist Party
- 帝都 (dìdū) imperial capital
- 地沟油 (dìgōu yóu) ditch oil
- 低俗 (dīsú) vulgar
- 钓鱼执法 (diàoyú zhífǎ) entrapment
- 都是你妈逼的 (dōu shì nǐ mā bī de) Your mother forced this on us
- 毒大米 (dú dàmǐ) poison rice
- 毒豺 (dú chái) poison jackal
- 毒奶粉 (dú nạ̌ifěn) poison milk powder
- 躲猫猫 (死)(duǒ māomāo (sǐ)) hide-and-go seek (death)
F
- 法律不是挡箭牌 (fǎlǜ bú shì dǎngjiànpái) the law is not a shield
- 翻墙 (fān qiáng) to scale the wall
- 反腐女战士 (fǎn fǔ nǚzhànshì) anti-corruption warrior princess
- 饭醉 (fàn zuì) rice-drunk
- 房奴 (fáng nú) mortgage slave
- 非法献花,非法吃喝,非法默哀,非法XX (fēifǎ xiànhuā, fēifǎ chīhē, fēifǎ mò’āi, fēifǎ XX) illegal dedication of flowers, illegal eating and drinking, illegal silent tribute, illegal XX
- 非正常方式 (fēi zhèngcháng fāngshì) unusual method
- 粪青 (fènqīng) fenqing, shit youth
- 斧头帮 (fǔtóu bāng) axe gang
- 俯卧撑 (fǔwòchēng) push-ups
- 富二代 (fù èr dài) rich second generation
G
- 干爹 (gāndiē) godfather
- 感谢国家 (gǎnxiè guójiā) thanks to the country
- 给人民一个胶带 (gěi rénmín yī ge jiāodài) give the people some tape
- GFW Great Firewall of China
- 功夫网 (gōngfu wǎng) kung fu net
- Great Fucking Wall: (See GFW)
- 谷鸽 (gǔ gē) valley dove
- 骨哥 (gǔ gē) bone brother
- 怪蜀黍 (guài shǔshǔ) strange sorghum
- 贵国 (guì guó) expensive country
- 跪国 (guì guó) kneeling country
- 官二代 (guān èr dài) Governing second generation
- 官府 (guānfǔ) local fiefdom
- 灌狸猿 (guàn lí yuán) watered weasel ape
- 光腚肿菊 (guāngdìng zhǒng jú) bare bottom swollen anus
- 广电总急 (Guǎng Diàn zǒng jí) The radio, film and television administration is always anxious
- 国宝 (guóbǎo) national treasure
- 国家罗汉 (guójiā luóhàn) nation’s arhat / nation’s gangster
- 郭美美baby (Guō Měiměi Baby) Babe Guo
H
- 含泪劝告 (hánlèi quàngào) tearfully urge
- 含笑酒泉(hán xiào jiǔ quán) smile in fountains of booze
- 好五倍 (hǎo wǔ bèi) a good five times better than
- 喝茶 (hē chá) drink tea
- 喝开水 (死) (hē kāishuǐ (sǐ)) death from drinking boiled water
- 和谐 (héxié) harmonious
- 河蟹 (héxiè) river crab
- 和谐号 (héxié hào) “harmony” high-speed train
- 核心 (héxīn) core
- 黑板狐 (hēibǎn hú) the blackboard fox
- 很黄很暴力 (hěn huáng hěn bàolì) very erotic, very violent
- 恨爹不成刚 (hèn diē bù chéng Gāng) despise one’s father for not being Li Gang
- 红派壹号 (hóng pài yī hào) red pad
- 猴蛇 (hóu shé) monkey-snake
- 胡编 (hú biān) the fabricator
- 胡77 (Hú 77) Hu 77
- 胡占凡体 (Hú Zhānfán tǐ) Hu Zhanfan couplet
- 糊煮席 (Hú zhǔ xí) muddled cooked banquet
- 换锅子没 (huàn guōzi méi) have you changed to (using) a dish?
- 皇储 (huángchǔ) heir apparent
- 混球屎报 (Húnqiú Shǐ Bào) Muddled-Sh*t Times
- 活埋 (huómái) buried alive
- 火星文 (Huǒxīng wén) Mars script
J
- 脊梁奖 (Jǐliang Jiǎng) The Backbone Award
- 家里最近怎么样? (Jiālǐ zuìjìn zěnmeyàng?) How has your family been recently?
- 甲型H1N1流感 (jiǎxíng H1N1 liúgǎn) influenza A virus subtype H1N1
- 见过大爷 (jiàn guò dàyé) have you seen grandfather
- 酱油委员 (jiàngyóu wěiyuán) soy sauce committee members
- 僵鱼 (jiāng yú) stiff fish
- 景德镇 (Jǐngdé zhèn) The town of Jingde
- 九长老 (jiǔ zhạ̌nglǎo) the nine elders
- 菊花文 (júhuā wén) chrysanthemum script
- 军大衣 (jūn dàyī) guard in military coat
- 局域网 (júyùwǎng) see: The Great Chinese LAN (local area network)
K
- 开房局长 (kāifáng júzhǎng) the “room-opening” bureau chief
- 开胸验肺 (kāixiōng yànfèi) thoracotomy
- 科学上网 (kēxué shàngwǎng) use the internet “scientifically”
- 空椅子 (kòng yǐzi) empty chair
- 跨省追捕 (kuàshěng zhuībǔ) captured across provincial lines
- 狂草泥马 (kuáng cǎonímǎ) crazy grass-mud horse
L
- 蓝爸爸 (lán bàba) blue father
- 鲤冈鲃 (lǐ gāng bā) ridged carp-barbel
- 梁书记 (Liáng Shūji)
- 了解祖国 (liạ̌ojiě zǔguó) understand the motherland
- 淋巴县长 (Línbā Xiànzhǎng) Mayor Lymph
- 林貌杨音 (Lín mào Yáng yīn) Lin imitates Yang’s voice
- 临时工 (línshígōng) temporary workers
- 临时性强奸, 临时性XX (línshíxìng qiángjiān, línshíxìng XX) temporary rape, temporary XX
- 裸体做官 (luọ̌tǐ zuòguān) naked official
- 滤霸, 驴爸 (lǜ bà, lǘ bà) filter tyrant, donkey father
- 绿爸爸 (lǜ bàba) green father
- 绿坝娘 (Lǜ Bà Niáng) green dam girl
M
- Ma de in china “f**k” in China
- 马勒戈壁 (Mǎlè Gēbì) Mahler Desert
- 卖萌 (mài méng) act cute
- 没希望工程 (Méi Xīwàng Gōngchéng) Project Hope-less
- 没有强拆就没有新中国 (Méiyǒu qiáng chāi jiù méiyǒu xīn Zhōngguó) Without forced demolitions there can be no new China.
- 面瘫 (miàn tān)
- 敏感瓷 (mị̌ngǎn cí) sensitive porcelain
- 茉莉花 (mòlihuā) jasmine
- 某黑帮 (mǒu hēibāng) a certain gang
- 目田 (mù tián) eye-field
N
- 纳米比亚 (Nàmǐbǐyà) Namibia
- 脑残 (nǎocán) brain-damaged
- NC (见:脑残) (See: nǎocán) See: brain-damaged
- 你懂的 (Nǐ dǒng de) You understand
- 你是哪个单位的? (Nǐ shì nǎge dānwèi de?) Which work unit are you from?
- 你有孩子吗? (Nǐ yǒu háizi ma?) Do you have children?
P
- P民 (P mín) P people
- 潘币 (Pānbì) Panbi
- 咆哮体 (páoxiào tǐ) shouting font
- 呸 (pēi) screw you!
- 屁民 (pì mín) rabble
- 拼爹 (pīn diē)
- 贫二代 (pín èr dài) poor second generation
- 平西王 (Píngxī Wáng) King Who Pacified the West
- PK
- 破坏性实验 (pòhuàixìng shíyàn) destruction experiment
Q
- 齐B小短裙 (qí B xiǎo duǎnqún) ass-high miniskirt
- 墙 (qiáng) wall
- 墙国 (qiáng guó) wall nation
- 墙国论坛 (qiáng guó lùntán) wall nation forum
- 墙奸 (qiáng jiān) wall raped
- 墙裂(谴责) (qiáng liè (qiǎnzé)) wall crack condemn
- 70码 (qīshí mǎ) 70 KPH
- 欺实马 (qī shí mǎ) horse of deception
- 岂能因为声音微小而不呐喊 (qǐnéng yīnwèi shēngyīn wēixiǎo ér bú nàhǎn) how can we not speak out just because our voice is small
- 禽肛 (qín gāng) bird anus
- 轻度追尾, 轻度XX (qīngdù zhuīwěi, qīngdù XX) mild collision, mild XX
- 情绪稳定 (qíngxù wěndìng) emotionally stable
- 穷二代: (见:贫二代) (qióng èr dài) see: poor second generation
- 秋雨含泪 (qiūyǔ hánlèi) autumn rain has tears
- 去毛 (qù máo) hair removal
R
- 让领导先走 (ràng lị̌ngdǎo xiān zǒu) leaders first
- 日人民报 (Rì Rénmín Bào) The Screwing People Post
- 芮代表 (Ruì Dàibiǎo) Representative Rui
S
- 散步 (sànbù) take a walk
- 三聚氰胺 (sānjù qíng’àn) melamine
- 三鹿 (Sānlù) Sanlu
- SB会 (SB huì) SB Conference
- 山寨 (shānzhài) mountain stronghold
- 汕尾体 (shàn wěi tǐ)
- 伤害中国人民的感情 (shānghài Zhōngguórén mín de gǎnqíng) hurt the Chinese people’s feelings
- 上吊吊 (shàng diào diào) hung to death
- 谁叫你不幸生在中国了 (Sheí jiào nǐ búxìng shēng zài Zhōngguó le?) How were you so unfortunate as to be born in China?
- 神奇的国度 (shénqí de guódù) mystical country
- 深情献菊花 (shēnqíng xiàn júhuā) dedicate a chrysanthemum with deep feeling
- 神兽 (shén shòu) mythical creatures
- 省长 (shẹ̌ngzhǎng) governor
- 胜利大逃亡 (shènglì dà táowáng)
- 适度腐败 (shìdù fǔbài)
- 试探性自杀 (shìtànxìng zìshā) half-hearted suicide attempt
- 蒜你狠、豆你玩系列 (suàn nǐ hěn, dòu nǐ wán xìliè) vicious garlic, play with beans, and other similar phrases
- 随波逐刘 (suí bō zhú Liú) go with the flow
T
- 他妈的 (tāmāde) WTF?!
- TG
- 体育墙国 (tǐyù qiáng guó) wall country in athletics
- 替党说话,还是准备替老百姓说话? (Tì Dǎng shuōhuà, háishi zhǔnbèi tì lạ̌obǎixìng shuōhuà?) Will you speak for the Party, or are you prepared to speak for the people?
- 天朝 (Tiāncháo) Celestial Empire
- 兲朝 (见:天朝) (Tiāncháo) See: Celestial Empire
- 天朝P民 (Tiāncháo P mín) P people of the Celestial Empire
- 天朝上锅 (Tiāncháo shàng guō) Celestial Empire goes into the pot
- 天雷提案 (tiān léi tí’àn) shocking proposals
- 舔菊党 (tiǎn jú dǎng)
W
- 微勃 (wēi bó) slight erection
- 微软 (Wēiruǎn) Microsoft
- 围观 (wéiguān) surround and watch
- 围观五猫 (wéiguān wǔ māo) surround and watch five cats
- 伟大的墙 (wěidà de qiáng) great wall
- 伟光正 (wěi guāng zhèng) great, glorious and correct
- 为人民币服务 (wèi rénmínbì fúwù) serve the renminbi
- 稳腚 (wěn dìng) stable bottom
- 蜗居族 (wōjū zú) snail dwelling tribe
- 我爸爸是李刚 (Wǒ bàba shì lǐ gāng) My father is Li Gang
- 我们做了一个艰难的决定 (Wǒmen zuòle yī ge jiānnán de juédìng) We have made a tough decision
- 我要作人 (Wǒ yào zuòrén) I will be a person
- 我只为领导服务 (Wǒ zhǐ wèi lị̌ngdǎo fúwù) I only serve the leaders
- 卧草泥马 (wò cǎonímǎ) crouching grass mud horse
- 五号 (wǔ hào) number five
- 五毛 (wǔ máo) fifty cents
- 五毛党 (Wǔ Máo Dǎng) Fifty Cent Party
- 五毛谠 (wǔ máo dǎng) fifty cents honest
- 五月三十五日 (wǔ yuè sānshíwǔ rì) The Thirty-Fifth of May
- 我来晚了 I'm late
X
- 西朝鲜 (Xī Cháoxiǎn) West Korea
- 西红柿 (xīhóngshì) tomato
- 下一盘很大的棋 (xià yī pán hěn dà de qí) play a big game of chess
- 闲扯淡 (xián chědàn) idle chit-chat
- 县长 (见:淋巴县长)(Xiànzhǎng) See: Mayor Lymph
- 相關部門 ((见:有关部门) (xiāngguān bùmén) See: relevant departments
- 辛卯借款 (xīnmǎo jièkuǎn)
- 心神不宁 (xīnshén bùníng) disturbed
- 信艾神,原地满状态复活 (Xìn Ài Shén, yuándì mǎn zhuàngtài fùhuó) Believe in the god Ai and be completely resurrected on the spot
- 信韩寒不脑残 (Xìn Hán Hán bù nǎocán) Believe in Han Han and you won’t be a retard
- 熊猫: (见:国宝) (xióngmāo) See: national treasure
- 休假式治疗 (xiūjià shì zhìliáo) vacation-style therapy
- 萱萱 (xuānxuān) daylily
- 血拆 (xué chāi) bloody demolition
Y
- 压力差 (yālì chāi) pressure differential
- 亚克蜥 (Yàkèxī) Yax Lizard
- 殃视 (yāng shì) calamity TV
- 羊叫兽 (yáng jiào shòu) sheep calls to the beast
- 药奸菊 (yào jiān jú)
- 一小撮 (yīxiǎo cuō) a small bunch
- 影帝 (yǐngdì) movie star
- 有关部门 (yǒuguān bùmén) relevant department
- 有司 (yǒusī) official
- 援交部 (Yuánjiāo Bù)
- 远程爱国者捣蛋 (yuǎnchéng àiguózhě dǎodàn) long distance patriot makes mischief
Z
- 暂住 (zànzhù) temporary residence
- 这事儿不能说太细 (Zhè shìr bùnéng shuō tài xì) This cannot be explained in great detail.
- 这是一个奇迹 (zhè shì yī ge qíjì) this is a miracle
- 真理部 (Zhēnlǐ Bù) Ministry of Truth
- 真象 (zhēnxiàng) elephant of truth
- 镇上 (Zhèn shàng) in town
- 正龙拍虎 (zhèng lóng pāi hǔ) upright dragon pats the tiger
- 职业孙子 (见:专业孙子) (zhíyè sūnzi) career grandchild (see: professional grandchild)
- 至于你信不信,由你,我反正是信了 (Zhìyú nǐ xìn bú xìn, yóu nǐ, wǒ fǎnzhèng shì xìnle) Whether you believe it or not, it’s up to you, but I do anyway.
- 中国的互联网是开放的 (Zhōngguó de hùliánwǎng shì kāifàng de) China’s Internet is open
- 中国人民从此战栗起来了 (Zhōngguó rénmín cóngcǐ zhànlì qǐlai le) The Chinese people have begun to tremble
- 中国人民的老朋友 (Zhōngguó rénmín de lǎopéngyou)
- 中国人需要管的 (Zhōngguórén xūyào guǎn de) Chinese people need to be controlled
- 周老虎 (Zhōu Lạ̌ohǔ) Tiger Zhou
- 周自宫 (Zhōu Zìgōng) Zhou self-castration
- 砖家 (zhuān jiā) brickspert
- 专业孙子 (zhuānyè sūnzi) professional grandchild
- 转发就是力量 (zhuǎnfā jiùshì lìliang) Reposting is power
- 转世 (zhuǎnshì) reincarnate
- 纵做鬼,也幸福 (zòng zuòguǐ, yě xìngfú) Even the destruction is a blessing
- 做噩梦(死)(zuò èmèng (sǐ)) death from nightmare
- 做一个艰难的决定 (zuò yī ge jiānnán de juédìng) make a tough decision