“Grass-Mud Horse Lexicon: Pinyin Index”的版本间的差异
来自China Digital Space
(→B) |
(→B) |
||
第20行: | 第20行: | ||
# [[霸道部]] (''Badao Bu'') [[Ministry of Bullying]] | # [[霸道部]] (''Badao Bu'') [[Ministry of Bullying]] | ||
# [[百分之六十二]] (''baifen zhi liushi’er'') [[sixty-two percent]] | # [[百分之六十二]] (''baifen zhi liushi’er'') [[sixty-two percent]] | ||
− | # [[包子里的馅儿]] (''baozi li de | + | # [[包子里的馅儿]] (''baozi li de xiar) [[bun filling]] |
# [[被时代]] (''bei shidai'') [[passive era]] | # [[被时代]] (''bei shidai'') [[passive era]] | ||
# [[被“庹”]] (''bei “Tuo”'') [[be “Tuoed”]] | # [[被“庹”]] (''bei “Tuo”'') [[be “Tuoed”]] |
2014年10月28日 (二) 13:25的版本
This page is organized in pinyin (Chinese romanization) order. For example, the entry “grass-mud horse” is under the letter “C” for caonima and appears with first the Chinese characters, then the pinyin and the English (i.e. 草泥马 (caonima) grass-mud horse). Pinyin is ordered by syllable: ex. the entry for chayao ji comes before Chai na, as the first syllables are cha and chai, respectively. This is further ordered by the order of the tones: hence entries beginning with “fǎn” precede those starting with “fàn,” etc.
To search in English, press the Control (CTRL) and F keys simultaneously. This will pull up a search bar and direct you to whichever English term you enter as it appears on this page. You can also use the search bar in the upper right hand corner.
To search by category, click here.
目录
Introduction to the Grass-Mud Horse Lexicon
A
- 爱国贼 (aiguozei) patriotraitor
- 爱未来 (ai weilai) love the future
- 按爹分配 (andie fenpei)
B
- 八万哥 (Bawan Ge) 80K Brother
- 霸道部 (Badao Bu) Ministry of Bullying
- 百分之六十二 (baifen zhi liushi’er) sixty-two percent
- 包子里的馅儿 (baozi li de xiar) bun filling
- 被时代 (bei shidai) passive era
- 被“庹” (bei “Tuo”) be “Tuoed”
- 被X, 被代表,被自杀,被增长,被墙奸 (bei X) be X-ed
- 表哥、表叔、表嫂 (Biao Ge) Watch Brother
- 别有用心 (bieyouyongxin) ulterior motives
- 薄督 (Bo Du) Captain Bo
- 不差钱 (bu cha qian) no shortage of money
- 不明真相 (bumingzhenxiang) don’t understand the actual situation
- 布鸣真象 (见:真象) (bu ming zhenxiang) cloth-chirping elephant of truth: see elephant of truth
- 不要乱说话 (bu yao luan shuohua) do not make irresponsible remarks
- 不折腾 (bu zheteng) free from turmoil
- 不要姑父
C
- 草泥马 (caonima) grass-mud horse
- CCAV China Central Adult Video
- 侧滑 (ce hua) slip
- 拆哪 (chai na) demolish it
- 抄水表 (chao shuibiao) check the water meter
- 叉腰肌 (chayao ji) iliopsoas
- 吃饱了没事干的外国人 (chi bao le mei shi gan de waiguoren) foreigners who have eaten their fill and have nothing better to do
- 秤砣 (cheng tuo) steelyard weight
- Chinternet
- 此贴必删 删前留名 (ci tie bi shan, shan qian liuming) this post must be deleted; before it is deleted please leave your name
- 初级阶段 (chuji jieduan) preliminary stage (of socialism)
D
- 带鱼哥
- 打酱油 (da jiangyou) get soy sauce
- 大裤衩 (da kucha) Big Boxer Shorts
- 大清 (Da Qing) Empire of the Great Qing
- 打疫苗 (da yimiao) get immunized
- 大中华局域网 (Da Zhonghua Juyuwang) Great Chinese LAN
- 戴避孕套不算强奸 (dai biyuntao bu suan qiangjian) it’s not rape if you wear a condom
- 带路党 (Dai Lu Dang) Leading Party
- 蛋炒饭 (dan chaofan) egg fried rice
- 党性大发 (dangxing dafa) give free reign to one’s “Party” nature
- 档中央 (Dang Zhongyang) Crotch Central Committee
- 帝都 (didu) imperial capital
- 地沟油 (digou you) ditch oil
- 低俗 (disu) vulgar
- 叼飞盘 (diaofeipan)
- 刁民 (diaomin) trouble-makers
- 钓鱼执法 (diaoyu zhifa) entrapment
- 刁总 (diaozong) Xi Jinping
- 都是你妈逼的 (dou shi ni ma bi de) your mother forced this on us
- 都督 (dūdu) governor-general: see Captain Bo
- 毒豺 (du chai) poison jackal
- 毒大米 (du dami) poison rice
- 毒奶粉 (du naifen) poison milk powder
- 多名女性 (duo ming nüxing) several women
- 躲猫猫 (死)(duo maomao (si)) death by hide-and-seek
E
- 耳光 (er guang) slap on the face
- 二会 (Er Hui) Stupid Sessions
F
- 法律不是挡箭牌 (falü bu shi dangjianpai) law is not a shield
- 翻墙 (fan qiang) scale the wall
- 反腐姐妹花 (fan-fu jiemei hua) lovely anti-corruption sisters
- 反腐女战士 (fan-fu nüzhanshi) anti-corruption warrior princess
- 饭醉 (fan zui) rice-drunk
- 方便面 (fagbian mian) instant noodles: see Master Kang
- 房奴 (fang nu) mortgage slave
- 房叔 (Fang Shu) Uncle House
- 非法献花 非法吃喝,非法默哀,非法XX (feifa xianhua, feifa chihe, feifa mo’ai, feifa XX) illegal dedication of flowers, illegal eating and drinking, illegal silent tribute, illegal XX
- 非正常方式 (fei zhengchang fangshi) unusual method
- 飞盘胡 (Feipan Hu) Frisbee Hu
- 粪青 (fenqing) shit youth
- 斧头帮 (futou bang) axe gang
- 俯卧撑 (fuwocheng) push-ups
- 富二代 (fu er dai) rich second generation
G
- 干爹 (gandie) godfather
- 干涉内政 (ganshe neizheng) interfere with internal affairs
- 感谢国家 (ganxie guojia) thanks to the country
- 给人民一个胶带 (gei renmin yi ge jiaodai) give the people some tape
- GFW 防火长城 (fanghuo changheng) Great Firewall of China
- GFW之父 (GFW zhi fu) Father of the Great Firewall
- 功夫网 (Gongfu Wang) Kung Fu Net
- 共餐党
- 谷鸽 (gu ge) valley dove
- 骨哥 (gu ge) bone brother
- 孤立事件 (guli shijian) isolated incident
- 怪蜀黍 (guai shushu) strange sorghum
- 官二代 (guan er dai) governing second generation
- 官府 (guanfu) local fiefdom
- 鹳狸猿 (guanliyuan) watered weasel-ape
- 光腚肿菊 (guangding zhong ju) bare bottom swollen anus
- 广电总急 (Guang Dian zong ji) SARFT is always anxious
- 贵国 (gui guo) expensive country
- 跪国 (gui guo) kneeling country
- 郭美美baby (Guo Meimei Baby) Guo Meimei
- 国宝 (guobao) national treasure
- 国家罗汉 (guojia luohan) nation’s arhat / nation’s gangster
H
- 含泪劝告 (hanlei quangao) tearfully urge
- 含笑酒泉(hanxiao jiuquan) smile in fountains of booze
- 好五倍 (hao wu bei) five times better
- 喝茶 (he cha) drink tea
- 喝开水死 (he kaishui si) death by drinking boiled water
- 和谐 (hexie) harmonious
- 和谐号 (hexie hao) “harmony” high-speed train
- 合鞋 (he xie) fitting shoe
- 河蟹 (hexie) river crab
- 核心 (hexin) core
- 黑板狐 (heiban hu) Blackboard Fox
- 很黄很暴力 (hen huang hen baoli) erotic and violent
- 恨爹不成刚 (hen die bu cheng Gang) despise one’s father for not being Li Gang
- 红派壹号 (hong pai yi hao) red pad
- 猴蛇 (hou she) monkey-snake
- 胡77 (Hu 77) Hu 77
- 胡编 (Hu Bian) The Fabricator
- 胡叼 (Hu Diao)
- 狐瘟 (hu wen) fox plague
- 胡占凡体 (Hu Zhanfan ti) Hu Zhanfan style
- 糊煮席 (Hu zhu xi) muddled cooked banquet
- 换锅子没 (huan guozi mei) have you changed to (using) a dish?
- 皇储 (huangchu) heir apparent
- 混球屎报 (Hunqiu Shibao) Muddled Shit Times
- 火箭升迁
- 活埋 (huomai) buried alive
- 火星文 (Huoxing wen) Martian script
J
- 脊梁奖 (Jiliang Jiang) The Backbone Award
- 贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭 (Jiǎ Jūnpéng, nǐ māma hǎn nǐ huíjiā chīfàn) Jia Junpeng, your mother is calling you home for dinner
- 家里最近怎么样? (Jiali zuijin zenmeyang?) How has your family been recently?
- 甲型H1N1流感 (jiaxing H1N1 liugan) influenza A virus subtype H1N1
- 见过大爷? (Jian guo daye?) Have you seen grandfather?
- 贱委 (jianwei) contemptible committee
- 僵鱼 (Jiang Yu) Stiff Fish
- 酱油委员 (jiangyou weiyuan) soy sauce committee members
- 金三胖 (Jin San Pang) Kim Fatty III
- 景德镇 (Jingde zhen) Jingde Town
- 竟无一人是男儿 (jing wu yi ren shi nan’er) not one was man enough
- 九个总统 (jiu ge zongtong) nine presidents
- 九长老 (jiu zhanglao) nine elders
- 菊花文 (juhua wen) chrysanthemum script
- 局域网 (juyuwang) Great Chinese LAN
- 捐你妹 (juan ni mei) donate my ass
- 军大衣 (jun dayi) guard in military coat
- 境外(敌对)势力
K
- 开房局长 (kaifang juzhang) "room-opening" bureau chief
- 开胸验肺 (kaixiong yanfei) thoracotomy
- 康师傅 (Kang Shifu) Master Kang
- 科学上网 (kexue shangwang) use the Internet “scientifically”
- 空椅子 (kong yizi) empty chair
- 跨省追捕 (kuasheng zhuibu) pursue across provincial lines
- 狂草泥马 (kuang caonima) crazy grass-mud horse
L
- 腊肉 (larou) cured meat
- 蓝爸爸 (Lan Baba) Blue Daddy
- 雷政富 (Lei Zhengfu) Lei Zhengfu
- 离岸 (Li'an)
- 梁书记 (Liang Shuji) Secretary Leung
- 鲤冈鲃 (ligangba) ridged carp-barbel
- 了解祖国 (liaojie zuguo) understand the motherland
- 淋巴县长 (Linba Xianzhang) Mayor Lymph
- 林貌杨音 (Lin mao Yang yin) Lin imitates Yang’s voice
- 临时工 (linshigong) temporary worker
- 临时性强奸 (linshixing qiangjian) temporary rape
- 卢美美
- 裸体做官 (luoti zuoguan) naked official
- 滤霸, 驴爸 (lü ba, lü ba) filter tyrant, donkey father
- 绿爸爸 (Lü Baba) Green Daddy
- 绿坝娘 (Lü Ba Niang) Green Dam Girl
- 轮流发生性关系 (lunliu fasheng xingguanxi) take turns having sex
M
- Ma de in China “fuck” in China
- 马勒戈壁 (Male Gebi) Mahler Gobi
- 卖萌 (mai meng) act cute
- 没希望工程 (Mei Xiwang Gongcheng) Project Hopeless
- 没有强拆就没有新中国 (Meiyou qiang chai jiu meiyou xin Zhongguo) Without forced demolitions there can be no new China.
- 美帝 (Mei di) American imperialists
- 面瘫 (mian tan)
- 敏感瓷 (mingan ci) sensitive porcelain
- 茉莉花 (molihua) jasmine
- 某黑帮 (mou heibang) certain gang
- 目田 (mu tian) eye-field
- 媚体
N
- 那是人家的本事 (Na shi renjia de benshi) It's because he's gifted.
- 纳米比亚 (Namibiya) Namibia
- 脑残 (naocan) brain-damaged
- 你懂的 (ni dong de) you understand
- 你是哪个单位的? (Ni shi nage danwei de?) Which work unit are you from?
- 你幸福吗?(Ni xingfu ma?) Are you happy?
- 你有孩子吗? (Ni you haizi ma?) Do you have children?
- 诺贝尔币 (Nuobeier bi) Nobel Prize dollars
P
- P民 (P min) P people
- 潘币 (Panbi) Panbi
- 盘锦号 (Panjin Hao) The Panjin
- 咆哮体 (paoxiao ti) shouting font
- 呸 (pei) screw you
- 屁民 (pi min) shitizen
- 拼爹 (pin die) compare fathers
- 贫二代 (pin er dai) poor second generation
- 平西王 (Pingxiwang) King Who Pacified the West
- 破坏性实验 (pohuaixing shiyan) destruction experiment
Q
- 齐B小短裙 (qi B xiao duanqun) ass-high miniskirt: see godfather
- 七不讲 (qi bu jiang) seven don’t mentions
- 岂能因声音微小而不呐喊? (Qineng yin shengyin weixiao er bu nahan?) How can we not speak out just because our voice is small?
- 70码 (qishi ma) 70 kph
- 欺实马 (qishima) horse of deception
- 墙 (qiang) wall
- 墙国 (qiangguo) wall nation
- 墙国论坛 (Qiangguo Luntan) Wall Nation Forum
- 墙奸 (qiangjian) wall-rape
- 墙裂(谴责) (qiang lie (qianze)) wall crack condemn
- 禽肛 (Qin Gang) Bird Anus
- 轻度追尾, 轻度XX (qingdù zhuiwei, qingdu XX) mild collision, mild XX
- 庆丰元年
- 情绪稳定 (qingxu wending) emotionally stable
- 秋雨含泪 (qiuyu hanlei) autumn rain has tears
- 去毛 (qu mao) hair removal
R
- 让领导先走 (rang lingdao xian zou) leaders first
- 人民日爆 (Renmin Ribao) People’s Daily Explosion
- 日人民报 (Ri Renmin Bao) Screwing People Post
- 人渣排行榜 (Rerzha Paxingbang)
- 芮代表 (Rui Daibiao) Representative Rui
S
- 散步 (sanbu) take a walk
- 三聚氰胺 (sanju qing’an) melamine
- 三鹿 (Sanlu) Sanlu
- SB会 (SB hui) SB Conference
- 山寨 (shanzhai) mountain stronghold
- 汕尾体 (Shanwei ti) Shanwei form
- 伤害中国人民的感情 (shanghai Zhongguo renmin de ganqing) hurt the Chinese people’s feelings
- 上吊吊 (shang diao diao) hung to death
- 谁叫你不幸生在中国了 (Shei jiao ni buxing sheng zai Zhongguo le?) How were you so unfortunate as to be born in China?
- 深情献菊花 (shenqing xian juhua) dedicate a chrysanthemum with deep feeling
- 神奇的国度 (shenqi de guodu) mystical country
- 神兽 (shenshou) mythical creatures
- 省长 (shengzhang) governor
- 胜利大逃亡 (Shengli da Taowang) Escape to Victory
- 适度腐败 (shidu fubai) moderate level of corruption
- 试探性自杀 (shitanxing zisha) half-hearted suicide attempt
- 斯巴达 (Sibada) Sparta
- 蒜你狠、豆你玩系列 (suan ni hen, dou ni wan xilie) vicious garlic, play with beans, and other similar phrases
- 随波逐刘 (sui bo zhu Liu) go with the flow
- 随时受不了 (suishi shoubuliao) always unbearable
- 山巅
T
- 他妈的 (tamade) WTF
- 探索性错误 (tansuoxing cuowu) exploratory error
- 土共 TG
- 体育墙国 (tiyu qiang guo']]') wall country in athletics
- 替党说话,还是替老百姓说话? (Ti Dang shuohua, haishi zhunbei ti laobaixing shuohua?) Will you speak for the Party, or are you prepared to speak for the people?
- 天朝 (Tianchao) Celestial Empire
- 兲朝 (见:天朝) (Tian Chao) Celestial Empire
- 天朝P民 (Tianchao P min) P people of the Celestial Empire
- 天朝上锅 (Tianchao shang guo) Celestial Empire goes into the pot
- 天雷提案 (tian lei ti’an) shocking proposals
- 舔菊党 (tian ju dang) chrysanthemum licking party
- TM/TMD: see WTF
- 捅鸡局 (Tongji Ju) Bureau of Dicking Around
- (被)“庹”
- 探索性错误
W
- 外国人的家长会 (Waiguoren de Jiazhang Hui) Parents of Foreigners Congress
- 微勃 (wei bo) slight erection
- 伟大的墙 (weida de qiang) great wall
- 围观 (weiguan) surround and watch
- 围观五猫 (weiguan wu mao) surround and watch five cats
- 伟光正 (wei guang zheng) great glorious and correct
- 为人民币服务 (wei renminbi fuwu) serve the renminbi
- 喂人民服雾 (wei renmin fu wu) smog the people
- 微软 (Weiruan) Microsoft
- 维稳 (weiwen) stability maintenance
- 稳腚 (wen ding) stable bottom
- 我爸是李刚 (wo ba shi Li Gang) My dad is Li Gang
- 我和小伙伴都惊呆了 (wo he xiao huobanmen dou jingdai le) my buddies and I were dumbstruck
- 蜗居族 (woju zu) snail dwelling tribe
- 我来晚了 (wo lai wan le) I’m late
- 我们做了一个艰难的决定 (Women zuole yi ge jiannan de jueding) We have made a tough decision
- 我能说脏话吗? (Wo neng shuo zanghua ma?) Can I swear?
- 我要作人 (Wo yao zuoren) I will be a person
- 我只为领导服务 (Wo zhi wei lingdao fuwu) I only serve the leaders
- 卧草泥马 (wo caonima) crouching grass-mud horse
- 五不搞 (wu bu gao) five no’s
- 五号 (wu hao) number five
- 五毛党 (Wu Mao Dang) Fifty Cent Party
- 五毛谠 (wu mao dang) fifty cents honest
- 五行缺爹 (wu xing que die) have everything but daddy
- 五月三十五日 (wu yue sanshiwu ri) Thirty-Fifth of May
- 捂产阶级
X
- 西朝鲜 (Xi Chaoxian) West Korea
- 下意识开枪 (xiayishi kaiqiang) subconsciously shoot
- 西红柿 (xihongshi) tomato
- 下一盘很大的棋 (xia yi pan hen da de qi) play a big game of chess
- 闲扯淡 (xian chedan) idle chit-chat
- 辛卯借款 (xinmao jiekuan) 2011 loan
- 心神不宁 (xinshen buning) disturbed
- 信艾神,原地满状态复活 (xin Ai Shen, yuandi man zhuangtai fuhuo) believe in the God Ai and be completely resurrected on the spot
- 信韩寒不脑残 (xin Han Han bu naocan) believe in Han Han and you won’t be brain-damaged
- 熊猫: (见:国宝) (xiongmao) panda: see national treasure
- 休假式治疗 (xiujia shi zhiliao) vacation-style therapy
- 习包子 (xibaozi)
- 习梦撕
- 习特勒 (xitele)
- 寻衅滋事
- 萱萱 (Xuanxuan) Genie
- 血拆 (xue chai) bloody demolition
- 新黑五类 (xin hei wu lei) new five black categories
Y
- 压力差 (yali chai) pressure differential
- 亚克蜥 (yakexi) yax lizard
- 殃视 (yang shi) calamity TV
- 羊叫兽 (yang jiao shou) sheep calls to the beast
- 药奸菊 (yao jian ju) medicine-wicked-chrysanthemum
- 一小撮 (yi xiao cuo) small bunch
- 影帝 (yingdi) movie star
- 有关部门 (youguan bumen) relevant department
- 有司 (yousi) official
- 援交部 (Yuanjiao Bu) Ministry of Foreign Assistance
- 远程爱国者捣蛋 (yuancheng aiguozhe daodan) long distance patriot makes mischief
- 宇宙真理 (yuzhou zhenli) truth of the universe
Z
- 暂住 (zanzhu) temporary residence
- 这事儿不能说太细 (Zhe shir buneng shuo tai xi) This cannot be explained in great detail.
- 这是一个奇迹 (zhe shi yi ge qiji) this is a miracle
- 真理部 (Zhenli Bu) Ministry of Truth
- 真象 (zhenxiang) elephant of truth
- 镇上 (zhen shang) in town: see Jingde Town
- 镇灾 (zhen zai) town disaster
- 正腐 (zhengfu) govern-rot
- 正龙拍虎 (zheng long pai hu) upright dragon pats the tiger
- 职业孙子 (见:专业孙子) (zhiye sunzi) career grandchild: see professional grandchild
- 至于你信不信,我反正是信了 (zhiyu ni xin bu xin, wo fanzheng shi xin le) whether you believe it or not, I do
- 中国的互联网是开放的 (Zhongguo de hulianwang shi kaifang de) China’s Internet is open
- 中国人民从此战栗起来了 (Zhongguo renmin congci zhanli qilai le) The Chinese people have begun to tremble
- 中国人民的老朋友 (Zhongguo renmin de lao pengyou) old friends of the Chinese people
- 中国人是需要管的 (Zhongguoren shi xuyao guan de) Chinese people need to be controlled
- 周带鱼 (Zhou Daiyu) Cutlassfish Zhou
- 周老虎 (Zhou Laohu) Tiger Zhou
- 周自宫 (Zhou Zigong) Zhou self-castration
- 砖家 (zhuanjia) brickspert
- 专业孙子 (zhuanye sunzi) professional grandchild
- 转发就是力量 (zhuanfa jiushi liliang) Reposting is power
- 转世 (zhuanshi) reincarnate
- 自你入狱,举国震动,人生辉煌,莫过如此
- 自强不吸 (ziqiangbuxi)
- 纵做鬼,也幸福 (zong zuogui, ye xingfu) even the destruction is a blessing
- 做噩梦(死)(zuo emeng (si)) death by nightmare
- 做一个艰难的决定 (zuo yi ge jiannan de jueding) make a tough decision
- 中央忏悔台
相关:网语集锦
回到:网络政治话语