“Grass-Mud Horse Lexicon: Pinyin Index”的版本间的差异
来自China Digital Space
第37行: | 第37行: | ||
=== C === | === C === | ||
− | # [[草泥马]] ('' | + | # [[草泥马]] (''cǎonímǎ'') [[grass-mud horse]] |
# [[CCAV]] [[China Central Adult Video]] | # [[CCAV]] [[China Central Adult Video]] | ||
− | # [[侧滑]] ('' | + | # [[侧滑]] (''cè huá'') [[slip]] |
− | # [[拆哪]] ('' | + | # [[拆哪]] (''chāi nǎ'') [[demolish it]] |
− | # [[柴静蓝]] ('' | + | # [[柴静蓝]] (''Chái Jìng lán'') [[Chai Jing blue]] |
− | # [[抄水表]] ('' | + | # [[抄水表]] (''chāo shuǐbiǎo'') [[check the water meter]] |
− | # [[朝阳群众]] ('' | + | # [[朝阳群众]] (''Cháoyáng qúnzhòng'') [[Chaoyang masses]] |
− | # [[朝阳区群众]] ('' | + | # [[朝阳区群众]] (''Cháoyáng qū qúnzhòng'') Chaoyang District masses: see [[Chaoyang masses]] |
− | # [[叉腰肌]] ('' | + | # [[叉腰肌]] (''chāyāo jī'') [[iliopsoas]] |
− | # [[吃饱了没事干的外国人]] ('' | + | # [[吃饱了没事干的外国人]] (''chī bǎo le méi shì gān de wàiguórén'') [[foreigners who have eaten their fill and have nothing better to do]] |
− | # [[秤砣]] ( | + | # [[秤砣]] (chèng tuó) [[steelyard weight]] |
# [[Chinternet]] | # [[Chinternet]] | ||
− | # [[此贴必删 删前留名]] ('' | + | # [[此贴必删 删前留名]] (''cǐ tiē bì shān shān, shān qián liúmíng'') [[this post must be deleted; before it is deleted please leave your name]] |
− | # [[初级阶段]] ('' | + | # [[初级阶段]] (''chūjí jiēduàn'') [[preliminary stage (of socialism)]] |
=== D === | === D === | ||
− | # [[戴避孕套不算强奸]] ('' | + | # [[戴避孕套不算强奸]] (''dài bìyùntào bù suàn qiángjiān'') [[it's not rape if you wear a condom]] |
− | # [[带路党]] ('' | + | # [[带路党]] (''Dài Lù Dǎng'') Leading Party |
− | # [[带鱼包子]] ('' | + | # [[带鱼包子]] (''dàiyú bāozi'') [[cutlassfish bun]] |
− | # [[打酱油]] ('' | + | # [[打酱油]] (''dǎ jiàngyóu'') [[get soy sauce]] |
− | # [[大裤衩]] ('' | + | # [[大裤衩]] (''Dà Kùchǎ'') [[Big Boxer Shorts]] |
− | # [[大麻时代]] ('' | + | # [[大麻时代]] (''dàmá shídài'') [[Dama Era]] |
− | # [[蛋炒饭]] ('' | + | # [[蛋炒饭]] (''dàn chǎofàn'') [[egg fried rice]] |
− | # [[当今皇上]] ('' | + | # [[当今皇上]] (''dāngjīn huángshàng'') [[reigning emperor]] |
− | # [[党性大发]] ('' | + | # [[党性大发]] (''dǎngxìng dàfā'') [[give free reign to Party nature]] |
− | # [[大清]] ('' | + | # [[大清]] (''Dà Qīng'') [[Empire of the Great Qing]] |
− | # [[打疫苗]] ('' | + | # [[打疫苗]] (''dǎ yìmiáo'') [[get immunized]] |
− | # [[大中华局域网]] ('' | + | # [[大中华局域网]] (''Dà Zhōnghuá Júyùwǎng'') [[Great Chinese LAN]] |
− | # [[档中央]] ('' | + | # [[档中央]] (''Dàng Zhōngyāng'') [[Crotch Central Committee]] |
− | # [[电婊]] ('' | + | # [[电婊]] (''diàn biǎo'') [[power whore]] |
− | # [[叼飞盘]] ('' | + | # [[叼飞盘]] (''diāo fēipán'') catch frisbee in mouth: see [[Frisbee Hu]] |
− | # [[刁近平]] ('' | + | # [[刁近平]] (''Diāo Jìnpíng'') Sly Jinping: see [[:Category:Xi Jinping]] |
− | # [[刁民]] ('' | + | # [[刁民]] (''diāomín'') trouble-makers |
− | # [[带鱼侯]] ('' | + | # [[带鱼侯]] (''Dàiyú Hóu'') Cutlassfish Marquis: see [[Cutlassfish Zhou]] |
− | # [[钓鱼执法]] ('' | + | # [[钓鱼执法]] (''diàoyú zhífǎ'') [[entrapment]] |
− | # [[刁总]] ('' | + | # [[刁总]] (''diāozǒng'') Xi Jinping |
− | # [[帝都]] ('' | + | # [[帝都]] (''dìdū'') [[imperial capital]] |
− | # [[叠被子]] ('' | + | # [[叠被子]] (''dié bèizi'') [[fold a blanket]] |
− | # [[地沟油]] ('' | + | # [[地沟油]] (''dìgōu yóu'') [[ditch oil]] |
− | # [[低俗]] ('' | + | # [[低俗]] (''dīsú'') [[vulgar]] |
− | # [[都是你妈逼的]] ('' | + | # [[都是你妈逼的]] (''dōu shì nǐ mā bī de'') [[your mother forced this on us]] |
− | # [[毒豺]] ('' | + | # [[毒豺]] (''dú chái'') [[poison jackal]] |
− | # [[毒大米]] ('' | + | # [[毒大米]] (''dú dàmǐ'') [[poison rice]] |
− | # [[都督]] ('' | + | # [[都督]] (''dūdū'') governor-general: see [[Captain Bo]] |
− | # [[吨]] ('' | + | # [[吨]] (''dūn'') ton: see [[steelyard weight]] |
− | # [[毒奶粉]] ('' | + | # [[毒奶粉]] (''dú nǎifěn'') [[poison milk powder]] |
− | # [[躲猫猫]] (死)('' | + | # [[躲猫猫]] (死)(''duǒ māo māo (sǐ)'') [[death by hide-and-seek]] |
− | # [[多名女性]] ('' | + | # [[多名女性]] (''duō míng nǚxìng'') [[several women]] |
=== E === | === E === |
2015年10月12日 (一) 23:05的版本
Browse Lexicon entries by pinyin.
目录
A
- 爱国贼 (àiguó zéi) patriotraitor
- 爱未来 (ài wèilái) love the future
- 按爹分配 (àn diē fēnpèi)
- APEC蓝 (APEC lán) APEC blue
B
- 八万哥 (Bāwàn Gē) 80K Brother
- 霸道部 (Bàdào Bù) Ministry of Bullying
- 百分之六十二 (bǎifēn zhī liùshí'èr) sixty-two percent
- 被代表 (bèi dàibiǎo) be represented: see be X-ed
- 被嫖娼 (bèi piáochāng) be johnned
- 被时代 (bèi shídài) passive era
- 被墙奸 (bèi qiángjiān) be wall-raped
- 被“庹” (bèi “Tuǒ”') be “Tuoed”
- 被X (bèi X) be X-ed
- 被增长 (bèi zēngzhǎng) be increased: see be X-ed
- 被自杀 (bèi zìshā) be suicided: see be X-ed
- 辩护人 (Biànhùrén) The Attorney
- 蝙蝠侠大战军大衣 (Biānfúxiá dàzhàn Jūndàyī) Batman vs. Military Coat
- 表哥、表叔、表嫂 (Biǎo Gē) Watch Brother
- 别有用心 (biéyǒuyòngxīn) ulterior motives
- 薄督 (Bó Dū) Captain Bo
- 不差钱 (bù chā qián) no shortage of money
- 不明真相 (bùmíngzhēnxiàng) don’t understand the actual situation
- 布鸣真象 (见:真象) (bù míng zhēnxiàng) cloth-chirping elephant of truth: see elephant of truth
- 不要乱说话 (bù yào luàn shuōhuà) do not make irresponsible remarks
- 不折腾 (bù zhēteng) free from turmoil
- 不要姑父
C
- 草泥马 (cǎonímǎ) grass-mud horse
- CCAV China Central Adult Video
- 侧滑 (cè huá) slip
- 拆哪 (chāi nǎ) demolish it
- 柴静蓝 (Chái Jìng lán) Chai Jing blue
- 抄水表 (chāo shuǐbiǎo) check the water meter
- 朝阳群众 (Cháoyáng qúnzhòng) Chaoyang masses
- 朝阳区群众 (Cháoyáng qū qúnzhòng) Chaoyang District masses: see Chaoyang masses
- 叉腰肌 (chāyāo jī) iliopsoas
- 吃饱了没事干的外国人 (chī bǎo le méi shì gān de wàiguórén) foreigners who have eaten their fill and have nothing better to do
- 秤砣 (chèng tuó) steelyard weight
- Chinternet
- 此贴必删 删前留名 (cǐ tiē bì shān shān, shān qián liúmíng) this post must be deleted; before it is deleted please leave your name
- 初级阶段 (chūjí jiēduàn) preliminary stage (of socialism)
D
- 戴避孕套不算强奸 (dài bìyùntào bù suàn qiángjiān) it's not rape if you wear a condom
- 带路党 (Dài Lù Dǎng) Leading Party
- 带鱼包子 (dàiyú bāozi) cutlassfish bun
- 打酱油 (dǎ jiàngyóu) get soy sauce
- 大裤衩 (Dà Kùchǎ) Big Boxer Shorts
- 大麻时代 (dàmá shídài) Dama Era
- 蛋炒饭 (dàn chǎofàn) egg fried rice
- 当今皇上 (dāngjīn huángshàng) reigning emperor
- 党性大发 (dǎngxìng dàfā) give free reign to Party nature
- 大清 (Dà Qīng) Empire of the Great Qing
- 打疫苗 (dǎ yìmiáo) get immunized
- 大中华局域网 (Dà Zhōnghuá Júyùwǎng) Great Chinese LAN
- 档中央 (Dàng Zhōngyāng) Crotch Central Committee
- 电婊 (diàn biǎo) power whore
- 叼飞盘 (diāo fēipán) catch frisbee in mouth: see Frisbee Hu
- 刁近平 (Diāo Jìnpíng) Sly Jinping: see Category:Xi Jinping
- 刁民 (diāomín) trouble-makers
- 带鱼侯 (Dàiyú Hóu) Cutlassfish Marquis: see Cutlassfish Zhou
- 钓鱼执法 (diàoyú zhífǎ) entrapment
- 刁总 (diāozǒng) Xi Jinping
- 帝都 (dìdū) imperial capital
- 叠被子 (dié bèizi) fold a blanket
- 地沟油 (dìgōu yóu) ditch oil
- 低俗 (dīsú) vulgar
- 都是你妈逼的 (dōu shì nǐ mā bī de) your mother forced this on us
- 毒豺 (dú chái) poison jackal
- 毒大米 (dú dàmǐ) poison rice
- 都督 (dūdū) governor-general: see Captain Bo
- 吨 (dūn) ton: see steelyard weight
- 毒奶粉 (dú nǎifěn) poison milk powder
- 躲猫猫 (死)(duǒ māo māo (sǐ)) death by hide-and-seek
- 多名女性 (duō míng nǚxìng) several women
E
- 耳光 (er guang) slap on the face
- 二会 (Er Hui) Stupid Sessions
F
- 法律不是挡箭牌 (falü bu shi dangjianpai) law is not a shield
- 翻墙 (fan qiang) scale the wall
- 反腐姐妹花 (fan-fu jiemei hua) lovely anti-corruption sisters
- 反腐女战士 (fan-fu nüzhanshi) anti-corruption warrior princess
- 饭醉 (fan zui) get rice-drunk
- 方便面 (fagbian mian) instant noodles: see Master Kang
- 房奴 (fang nu) mortgage slave
- 房叔 (Fang Shu) Uncle House
- 非法献花, 非法吃喝,非法默哀,非法XX (feifa xianhua, feifa chihe, feifa mo’ai, feifa XX) illegal dedication of flowers, illegal eating and drinking, illegal silent tribute, illegal XX
- 非正常方式 (fei zhengchang fangshi) unusual method
- 飞盘胡 (Feipan Hu) Frisbee Hu
- 粪青 (fenqing) shit youth
- 斧头帮 (futou bang) axe gang
- 俯卧撑 (fuwocheng) push-ups
- 富二代 (fu er dai) rich second generation
- 法西斯蓝
G
- 干爹 (gandie) godfather
- 干涉内政 (ganshe neizheng) interfere with internal affairs
- 感谢国家 (ganxie guojia) thanks to the country
- 给人民一个胶带 (gei renmin yi ge jiaodai) give the people some tape
- GFW 防火长城 (fanghuo changheng) Great Firewall
- GFW之父 (GFW zhi fu) Father of the Great Firewall
- 功夫网 (Gongfu Wang) Kung Fu Net
- 共餐党
- 谷鸽 (gu ge) valley dove
- 骨哥 (gu ge) bone brother
- 孤立事件 (guli shijian) isolated incident
- 怪蜀黍 (guai shushu) strange sorghum
- 官二代 (guan er dai) second generation official
- 官府 (guanfu) local fiefdom
- 鹳狸猿 (guanliyuan) watered weasel-ape
- 光腚肿菊 (guangding zhong ju) bare bottom swollen anus
- 广电总急 (Guang Dian zong ji) SARFT (State of Anxiety on Film, Radio, and Television)
- 贵国 (gui guo) expensive country
- 跪国 (gui guo) kneeling country
- 郭美美baby (GuoMeimeibaby) GuoMeimeibaby (Guo Meimei)
- 国宝 (guobao) national treasure
- 国家罗汉 (guojia luohan) nation’s arhat / nation’s gangster
H
- 含泪劝告 (hanlei quangao) tearfully urge
- 含笑酒泉(hanxiao jiuquan) smile in fountains of booze
- 好五倍 (hao wu bei) five times better
- 喝茶 (he cha) drink tea
- 喝开水死 (he kaishui si) death by drinking boiled water
- 和谐 (hexie) harmonious
- 和谐号 (hexie hao) “harmony” high-speed train
- 合鞋 (he xie) fitting shoe
- 河蟹 (hexie) river crab
- 核心 (hexin) core
- 黑板狐 (heiban hu) Blackboard Fox
- 很黄很暴力 (hen huang hen baoli) erotic and violent
- 恨爹不成刚 (hen die bu cheng Gang) despise one’s father for not being Li Gang
- 红二代 (hong er dai) red second generation (second generation red)
- 红派壹号 (hong pai yi hao) red pad
- 猴蛇 (hou she) monkey-snake
- 胡77 (Hu 77) Hu 77
- 胡编 (Hu Bian) The Fabricator
- 胡叼 (Hu Diao)
- 狐瘟 (hu wen) fox plague
- 胡占凡体 (Hu Zhanfan ti) Hu Zhanfan style
- 糊煮席 (Hu zhu xi) muddled cooked banquet
- 换锅子没 (huan guozi mei) have you changed to (using) a dish?
- 皇储 (huangchu) heir apparent
- 混球屎报 (Hunqiu Shibao) Muddled Shit Times
- 火箭升迁
- 活埋 (huomai) buried alive
- 火星文 (Huoxing wen) Martian script
J
- 脊梁奖 (Jiliang Jiang) The Backbone Award
- 贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭 (Jia Junpeng, ni mama han ni huijia chifan) Jia Junpeng, your mother is calling you home for dinner
- 家里最近怎么样? (Jiali zuijin zenmeyang?) How has your family been recently?
- 甲型H1N1流感 (jiaxing H1N1 liugan) influenza A virus subtype H1N1
- 见过大爷? (Jian guo daye?) Have you seen grandfather?
- 键盘侠 (jianpan xia) keyboard warrior
- 贱委 (jianwei) contemptible committee
- 僵鱼 (Jiang Yu) Stiff Fish
- 酱油委员 (jiangyou weiyuan) soy sauce committee members
- 金三胖 (Jin San Pang) Kim Fatty III
- 景德镇 (Jingde zhen) Jingde Town
- 竟无一人是男儿 (jing wu yi ren shi nan’er) not one was man enough
- 九个总统 (jiu ge zongtong) nine presidents
- 九长老 (jiu zhanglao) nine elders
- 菊花文 (juhua wen) chrysanthemum script
- 局域网 (juyuwang) Great Chinese LAN
- 捐你妹 (juan ni mei) donate my ass
- 境外(敌对)势力 (jingwai (didui) shili) foreign (hostile) forces
K
- 开房局长 (kaifang juzhang) "room-opening" bureau chief
- 开胸验肺 (kaixiong yanfei) thoracotomy
- 康师傅 (Kang Shifu) Master Kang
- 科学上网 (kexue shangwang) use the Internet scientifically
- 空椅子 (kong yizi) empty chair
- 跨省追捕 (kuasheng zhuibu) pursue across provincial lines
- 狂草泥马 (kuang caonima) crazy grass-mud horse
L
- 腊肉 (larou) cured meat
- 蓝爸爸 (Lan Baba) Blue Daddy
- 雷政富 (Lei Zhengfu) Lei Zhengfu
- 离岸 (Li'an)
- 离岸转移资产小组组长
- 梁书记 (Liang Shuji) Secretary Leung
- 鲤冈鲃 (ligangba) ridged carp-barbel
- 了解祖国 (liaojie zuguo) understand the motherland
- 淋巴县长 (Linba Xianzhang) Mayor Lymph
- 林貌杨音 (Lin mao Yang yin) Lin imitates Yang’s voice
- 临时工 (linshigong) temporary worker
- 临时性强奸 (linshixing qiangjian) temporary rape
- 卢美美
- 轮胎 (luntai) Tire
- 裸体做官 (luoti zuoguan) naked official
- 滤霸, 驴爸 (lü ba, lü ba) filter tyrant, donkey father
- 绿爸爸 (Lü Baba) Green Daddy
- 绿坝娘 (Lü Ba Niang) Green Dam Girl
- 轮流发生性关系 (lunliu fasheng xingguanxi) take turns having sex
- 老逼养的
M
- Ma de in China “fuck” in China
- 马勒戈壁 (Male Gebi) Mahler Gobi
- 卖萌 (mai meng) act cute
- 没希望工程 (Mei Xiwang Gongcheng) Project Hopeless
- 没有强拆就没有新中国 (Meiyou qiang chai jiu meiyou xin Zhongguo) Without forced demolitions there can be no new China.
- 美帝 (Mei di) American imperialists
- 面瘫 (mian tan)
- 敏感瓷 (mingan ci) sensitive porcelain
- 茉莉花 (molihua) jasmine
- 某黑帮 (mou heibang) certain gang
- 目田 (mu tian) eye-field
- 媚体
N
- 那是人家的本事 (Na shi renjia de benshi) It's because he's gifted.
- 纳米比亚 (Namibiya) Namibia
- 脑残 (naocan) brain-damaged
- 你懂的 (ni dong de) you understand
- 你国 (ni guo) your country (your China)
- 你是哪个单位的? (Ni shi nage danwei de?) Which work unit are you from?
- 你幸福吗?(Ni xingfu ma?) Are you happy?
- 你有孩子吗? (Ni you haizi ma?) Do you have children?
- 诺贝尔币 (Nuobeier bi) Nobel Prize dollars
P
- P民 (P min) P people
- 潘币 (Panbi) Panbi
- 盘锦号 (Panjin Hao) The Panjin
- 咆哮体 (paoxiao ti) shouting font
- 呸 (pei) screw you
- 屁民 (pi min) shitizen
- 拼爹 (pin die) compare fathers
- 贫二代 (pin er dai) poor second generation
- 平西王 (Pingxiwang) King Who Pacified the West
- 破坏性实验 (pohuaixing shiyan) destruction experiment
Q
- 齐B小短裙 (qi B xiao duanqun) ass-high miniskirt: see godfather
- 七不讲 (qi bu jiang) seven don't mentions
- 岂能因声音微小而不呐喊? (Qineng yin shengyin weixiao er bu nahan?) How can we not speak out just because our voice is small?
- 70码 (qishi ma) 70 kph
- 欺实马 (qishima) horse of deception
- 墙 (qiang) wall
- 墙国 (qiangguo) wall nation
- 墙国论坛 (Qiangguo Luntan) Wall Nation Forum
- 墙奸 (qiangjian) wall-rape
- 墙裂(谴责) (qiang lie (qianze)) wall crack condemn
- 禽肛 (Qin Gang) Bird Anus
- 轻度追尾, 轻度XX (qingdù zhuiwei, qingdu XX) mild collision, mild XX
- 庆丰帝
- 庆丰元年
- 情绪稳定 (qingxu wending) emotionally stable
- 秋雨含泪 (qiuyu hanlei) autumn rain has tears
- 去毛 (qu mao) hair removal
R
- 让领导先走 (rang lingdao xian zou) leaders first
- 人民日爆 (Renmin Ribao) People’s Daily Explosion
- 日人民报 (Ri Renmin Bao) Screwing People Post
- 人渣排行榜 (Renzha Paxingbang)
- 芮代表 (Rui Daibiao) Representative Rui
S
- 散步 (sanbu) take a walk
- 三聚氰胺 (sanju qing’an) melamine
- 三鹿 (Sanlu) Sanlu
- SB会 (SB hui) SB Conference
- 山寨 (shanzhai) mountain stronghold
- 汕尾体 (Shanwei ti) Shanwei form
- 伤害中国人民的感情 (shanghai Zhongguo renmin de ganqing) hurt the Chinese people’s feelings
- 上吊吊 (shang diao diao) hang oneself
- 谁叫你不幸生在中国了 (Shei jiao ni buxing sheng zai Zhongguo le?) How were you so unfortunate as to be born in China?
- 深情献菊花 (shenqing xian juhua) dedicate a chrysanthemum with deep feeling
- 神奇的国度 (shenqi de guodu) mystical country
- 神兽 (shenshou) mythical creatures
- 省长 (shengzhang) governor
- 胜利大逃亡 (Shengli da Taowang) Escape to Victory
- 适度腐败 (shidu fubai) moderate level of corruption
- 试探性自杀 (shitanxing zisha) half-hearted suicide attempt
- 斯巴达 (Sibada) Sparta
- 蒜你狠、豆你玩系列 (suan ni hen, dou ni wan xilie) vicious garlic, play with beans, and other similar phrases
- 随波逐刘 (sui bo zhu Liu) go with the flow
- 随时受不了 (suishi shoubuliao) always unbearable
- 山巅
T
- 他妈的 (tamade) WTF
- 探索性错误 (tansuoxing cuowu) exploratory error
- 土共 (Tugong) TG
- 体育墙国 (tiyu qiang guo) wall country in athletics
- 替党说话,还是替老百姓说话? (Ti Dang shuohua, haishi zhunbei ti laobaixing shuohua?) Will you speak for the Party, or are you prepared to speak for the people?
- 天朝 (Tianchao) Celestial Empire
- 兲朝 (见:天朝) (Tian Chao) Celestial Empire
- 天朝P民 (Tianchao P min) P people of the Celestial Empire
- 天朝上锅 (Tianchao shang guo) Celestial Empire goes into the pot
- 天雷提案 (tian lei ti’an) shocking proposals
- 舔菊党 (tian ju dang) chrysanthemum licking party
- TM/TMD: see WTF
- 捅鸡局 (Tongji Ju) Bureau of Dicking Around
- 通奸党 (Tongjiandang) Adultery Party
- (被)“庹” ((bei) Tuo) Tuo/be Tuoed
- 团派
W
- 外国人的家长会 (Waiguoren de Jiazhang Hui) Parents of Foreigners Congress
- 微勃 (wei bo) slight erection
- 伟大的墙 (weida de qiang) great wall
- 围观 (weiguan) surround and watch
- 围观五猫 (weiguan wu mao) surround and watch five cats
- 伟光正 (wei guang zheng) great, glorious, and correct
- 为国接盘 (wei guo jiepan) bear the burden for the country
- 为人民币服务 (wei renminbi fuwu) serve the renminbi
- 喂人民服雾 (wei renmin fu wu) smog the people
- 微软 (Weiruan) Microsoft
- 维稳 (weiwen) stability maintenance
- 稳腚 (wen ding) stable bottom
- 我爸是李刚 (wo ba shi Li Gang) My dad is Li Gang
- 我和小伙伴都惊呆了 (wo he xiao huobanmen dou jingdai le) my buddies and I were dumbstruck
- 蜗居族 (woju zu) snail dwelling tribe
- 我来晚了 (wo lai wan le) I'm late
- 我们做了一个艰难的决定 (Women zuole yi ge jiannan de jueding) We have made a tough decision
- 我能说脏话吗? (Wo neng shuo zanghua ma?) Can I swear?
- 我要作人 (Wo yao zuoren) I will be a person
- 我只为领导服务 (Wo zhi wei lingdao fuwu) I only serve the leaders
- 卧草泥马 (wo caonima) crouching grass-mud horse
- 五不搞 (wu bu gao) five nos
- 五号 (wu hap) number five
- 五毛 (Wu Mao) fifty cents: see Fifty Cent Party
- 五毛党 (Wu Mao Dang) Fifty Cent Party
- 五毛谠 (wu mao dang) fifty cents honest
- 五行缺爹 (wu xing que die) have everything but Daddy
- 五月三十五日 (wu yue sanshiwu ri) Thirty-Fifth of May
- 乌镇网
- 捂产阶级
X
- 西朝鲜 (Xi Chaoxian) West Korea
- 下意识开枪 (xiayishi kaiqiang) subconsciously shoot
- 西红柿 (xihongshi) tomato
- 下一盘很大的棋 (xia yi pan hen da de qi) play a big game of chess
- 闲扯淡 (xian chedan) idle chit-chat
- 辛卯借款 (xinmao jiekuan) 2011 loan
- 心神不宁 (xinshen buning) disturbed
- 信艾神,原地满状态复活 (xin Ai Shen, yuandi man zhuangtai fuhuo) believe in the god Ai and be resurrected on the spot
- 信韩寒不脑残 (xin Han Han bu naocan) believe in Han Han and you won’t be brain-damaged
- 熊猫: (见:国宝) (xiongmao) panda: see national treasure
- 休假式治疗 (xiujia shi zhiliao) vacation-style therapy
- 习包子 (Xi Baozi) Steamed Bun Xi
- 习大大 (Xi Dada) Daddy Xi
- 习梦撕
- 习二逼
- 习禁评
- 习特勒 (Xitele)
- 寻衅滋事
- 萱萱 (Xuanxuan) Genie
- 血拆 (xue chai) bloody demolition
- 新黑五类 (xin hei wu lei) new five black categories
Y
- 压力差 (yali chai) pressure differential
- 亚克蜥 (yakexi) yax lizard
- 殃视 (yang shi) calamity TV
- 羊叫兽 (yang jiao shou) sheep calls to the beast
- 药奸菊 (yao jian ju) medicine-wicked-chrysanthemum
- 一小撮 (yi xiao cuo) small bunch
- 影帝 (yingdi) movie star
- 有关部门 (youguan bumen) relevant department
- 有司 (yousi) official
- 援交部 (Yuanjiao Bu) Ministry of Foreign Assistance
- 远程爱国者捣蛋 (yuancheng aiguozhe daodan) long distance patriot makes mischief
- 宇宙真理 (yuzhou zhenli) truth of the universe
- 一花一带
Z
- 暂住 (zanzhu) temporary residence
- 这事儿不能说太细 (Zhe shir buneng shuo tai xi) This cannot be explained in great detail.
- 这是一个奇迹 (zhe shi yi ge qiji) this is a miracle
- 真理部 (Zhenli Bu) Ministry of Truth
- 真象 (zhenxiang) elephant of truth
- 镇上 (zhen shang) in town: see Jingde Town
- 镇灾 (zhen zai) town disaster
- 正腐 (zhengfu) govern-rot
- 正龙拍虎 (zheng long pai hu) upright dragon pats the tiger
- 职业孙子 (见:专业孙子) (zhiye sunzi) career grandchild: see professional grandchild
- 至于你信不信,我反正是信了 (zhiyu ni xin bu xin, wo fanzheng shi xin le) whether you believe it or not, I do
- 中国的互联网是开放的 (Zhongguo de hulianwang shi kaifang de) China's Internet is open
- 中国人民从此战栗起来了 (Zhongguo renmin congci zhanli qilai le) The Chinese people have begun to tremble
- 中国人民的老朋友 (Zhongguo renmin de lao pengyou) old friends of the Chinese people
- 中国人是需要管的 (Zhongguoren shi xuyao guan de) Chinese people need to be controlled
- 周带鱼 (Zhou Daiyu) Cutlassfish Zhou
- 周老虎 (Zhou Laohu) Tiger Zhou
- 周自宫 (Zhou Zigong) Zhou self-castration
- 砖家 (zhuanjia) brickspert
- 专业孙子 (zhuanye sunzi) professional grandchild
- 转发就是力量 (zhuanfa jiushi liliang) Reposting is power
- 转世 (zhuanshi) reincarnation
- 自干五 (ziganwu) volunteer fifty center
- 自你入狱,举国震动,人生辉煌,莫过如此
- 自强不吸 (ziqiangbuxi)
- 纵做鬼,也幸福 (zong zuogui, ye xingfu) even the destruction is a blessing
- 做噩梦(死) (zuo emeng (si)) death by nightmare
- 做一个艰难的决定 (zuo yi ge jiannan de jueding) make a tough decision
- 中央忏悔台
相关:网络抵抗
回到:网络政治话语,